Translate

sexta-feira, 20 de junho de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Hizbulá o Hizbulah


transcripciones 


adecuadas

Recomendación urgente del día
Las formas Hizbulá e Hizbulah son transcripciones adecuadas en nuestro idioma.
En los medios de comunicación escritos en español pueden encontrarse multitud de grafías (HizbollahHizbullahHezbollah, HezboláHizbolá…) para referirse al nombre de este partido chií libanés, que literalmente significa ‘partido de dios’.
Aplicando una forma simplificada del sistema de la escuela de arabistas españoles y prescindiendo de los signos diacríticos y las consonantes duplicadas que en español tienen un sonido distinto (ll), la transcripción más adecuada a nuestro idioma conforme al árabe estándar esHizbulah.
Sin embargo, dado que los hispanohablantes no suelen pronunciar la hache final y que se ha impuesto la acentuación aguda de la palabra, también puede recomendarse la grafía Hizbulá, como en los siguientes ejemplos: «Acusó además a Irán y a la milicia libanesa de Hizbulá de apoyar al régimen sirio en sus acciones» o «Un líder de Hizbulá afirmó que pueden alcanzar Israel con misiles».
En cualquier caso y con independencia de la transcripción elegida, se recomienda usar siempre la misma forma en todo el texto y mantener la uniformidad en las diferentes noticias de un determinado medio de comunicación.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA gepetear , neologismo válido   El verbo  gepetear  es un neologismo válido que se emplea en ocasiones con el senti...