La Fundéu BBVA lanza una guía
para
ayudar a pronunciar los nombres
del
mundial
|
¿Cómo se pronuncia el nombre del centrocampista croata Medunjanin? ¿Y el del portero coreano Jung Sungryong? ¿Y el del delantero iraní Ghoochannejad?
Los nombres de los más de 700 jugadores que disputarán el Mundial de Brasil 2014, más los de sus entrenadores, árbitros, estadios… son uno de los principales escollos en la labor de los periodistas que transmitirán el acontecimiento a todo el mundo.
Para ayudarles en esa labor, la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) y la empresa de traducción SeproTec han puesto en marcha una guía multimedia gratuita que ofrece las pronunciaciones correctas de los nombres de los jugadores, cuerpos técnicos, árbitros, estadios y ciudades de Brasil donde se desarrollará el campeonato.
Este manual de pronunciación, que sigue la línea iniciada por Fundéu BBVA y SeproTec en el año 2012 con la creación de una guía sobre la Eurocopa, está pensado como una herramienta para periodistas, pero es accesible para cualquier usuario desde la página de la fundación (www.fundeu.es/mundial2014).
En esta ocasión la guía incluye, además de las transcripciones fonológicas de los nombres propios del Mundial, dos audios para cada uno de ellos: uno con la voz de un locutor nativo del país correspondiente y otro de un locutor hispanohablante. De ese modo, se ofrecen tres formas de aproximarse a la pronunciación correcta de cada término, según explican los promotores en una nota de prensa.
En total, la guía incluye 1599 locuciones en 16 idiomas diferentes incluyendo japonés, ruso, coreano, farsi, croata, neerlandés…
Sin contar con las cinco variedades de inglés (Inglaterra, EE. UU., Australia, Ghana, Camerún y Nigeria), cinco de francés (Francia, Bélgica, Suiza, Costa de Marfil y Camerún), tres de alemán (Alemania, Suiza y Bélgica), dos de italiano (Italia y Suiza), dos de portugués (Portugal y Brasil), dos de neerlandés (Holanda y Bélgica) y otras dos de croata (Croacia y Bosnia-Herzegovina), variedades todas ellas que han sido respetadas mediante la selección de locutores hablantes nativos.
Además, y ante la presencia de nueve selecciones de países hispanohablantes, la guía incluye también audios de los nombres de los jugadores de esos conjuntos, pensadas sobre todo para servir de ayuda a periodistas procedentes de otros países.
Los usuarios pueden navegar entre los listados de cada una de las 32 selecciones, los árbitros y las sedes o localizar un nombre determinado a través de un buscador.
El director general de la Fundación del Español Urgente, Joaquín Muller, ha señalado, en declaraciones a Efe, que la buena acogida de la guía de la Eurocopa 2012 les animó a repetir y mejorar la experiencia en este Mundial.
«Somos conscientes de que la pronunciación de los nombres de los participantes en un acontecimiento de este tipo, con 32 países y multitud de idiomas, es un quebradero de cabeza para los periodistas, en especial los de medios audiovisuales, así que nos ha parecido una buena manera de complementar nuestra labor de ayuda a los periodistas en el bueno uso del idioma».
El director de Relaciones Institucionales de SeproTec Multilingual Solutions, Álvaro Salamanca, entiende que «un evento como el Mundial es una excelente oportunidad para acercar la riqueza cultural y los distintos idiomas de los países participantes».
«SeproTec lleva muchos años trabajando para eliminar las barreras del idioma y este proyecto es un claro ejemplo de su filosofía. Estoy seguro de que será de gran ayuda tanto para periodistas como para aficionados en la correcta pronunciación de sus nombres clave», ha añadido.
Nenhum comentário:
Postar um comentário