Translate

quinta-feira, 26 de março de 2015

LA LENGUA VIVA


La confusión de algunos verbos
Amando de Miguel en Libertad Digital - España


No sé cómo se llama la cualidad de algunos verbos que expresan acciones relacionadas pero con distinta dirección. A veces nos despistan, como esos avisos ambiguos que nos asaltan de tanto en tanto. Mi favorito es uno que ponen en los ascensores de ciertos edificios públicos: "No usar en caso de emergencia". Comprendo que nos aconseja indirectamente que bajemos por las escaleras para salir del edificio en caso de alguna alarma. Pero también podría ser subir por las escaleras hasta el piso más alto o la azotea. No sé por qué no lo advierten y, sobre todo, qué tendría que hacer un discapacitado que fuera en silla de ruedas. ¿Y si el discapacitado fuera ciego? ¿Y cómo se sabe que hay una emergencia?
Creo que ya he comentado la ambivalencia entre escuchar y oír. Prácticamente ha desaparecido el oír cuando se trata de la radio o la tele. Tampoco se oyen ya rumores, sino que se escuchan. No es lo mismo, aunque a veces puedan parecer acciones equivalentes. Es posible escuchar por sorpresa un sonido inesperado o misterioso, pero resulta abusivo sustituir siempre un verbo por el otro. Se oyen campanas, pero seescucha un buen concierto de música. El problema quizá esté en que en nuestro tiempo se habla por los codos, pero se está perdiendo la cortesía de escuchar. No hay más que contemplar algunas tertulias de la tele.
También me he cansado de advertir la diferencia entre cesar (= dimitir) y destituir (= expulsar a alguien de un puesto). Como en España ya no dimite ni Dios, el verbo cesar ha sustituido al infame de destituir.
Es muy sutil la distinción entre sacar (= poner algo o a alguien fuera del lugar donde estaba metido) y quitar (= mover algo o a alguien de su sitio). Así, uno puede quitarse el sombrero o sacar la lengua, pero no al revés. En Cataluña especialmente se confunden a veces las dos acciones.
Me dicen que en Asturias emplean el verbo enseñar para indicar aprender. No deberían confundirse. Uno trata de enseñar conocimientos a otro, pero este puede o no aprender la enseñanza que recibe.
Más claro está la doble acción de mirar y ver. Una cosa es la disposición que adopta el sujeto y otra el resultado. Por mucho que se mire con particular atención un cuadro célebre, hay personas que no ven las perfecciones que contiene.
Más fácil es todavía la contraposición entre buscar encontrar. Es otra vez el contraste entre la disposición y el resultado. Aun que también puede uno encontrarse con algo sin proponérselo. Igualmente hay búsquedas infructuosas.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...