Translate

segunda-feira, 23 de março de 2015

TRADUCCIÓN

Don Quijote será “traducido” al castellano actual






23.03.2015 05:25 AM El español que se hablaba hace 410 años no es el mismo de ahora. El escritor Andrés Trapiello publicará en junio una edición especial de la obra cumbre de Miguel de Cervantes
EFE
Andrés Trapiello es considerado un experto en la obra de Cervantes
Andrés Trapiello es considerado un experto en la obra de Cervantes Foto: Archivo


Madrid.- 
“Lanza en astillero, adarga antigua” es "llanza ya olvidada, escudo antiguo” en la “traducción” al castellano   actual que el escritor Andrés Trapiello ha hecho de “Don Quijote de la Mancha”, una edición que saldrá a la venta en junio y que prologa Mario Vargas Llosa.

Trapiello, autor de obras como “Al morir don Quijote” y “El   final de Sancho Panza y otras suertes”, ha vertido “íntegra y fielmente” la creación de Miguel de Cervantes y el resultado, asegura el Nobel peruano, es que ha “rejuvenecido sin dejar de ser ella misma, poniéndose al alcance de más  lectores”.
Muchas personas, explican desde la editorial, “renuncian a leer” el texto cumbre de las letras españolas y una de las más importantes de la literatura mundial porque está escrito  en el castellano que se hablaba hace 410 años.  “Les resulta demasiado difícil”.
Aclaratorias
La nueva edición no reproduce la obra original sino que está adaptada al castellano actual y añade notas a pie de página para aclarar los pasajes que pueden resultar más oscuros, ya sea por la distancia histórica y de costumbres, ya sea por una cuestión lingüística.
Así, “en un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero   acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor” es ahora “en un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, vivía no hace mucho un hidalgo de los de lanza ya olvidada, escudo antiguo, rocín flaco y galgo corredor”.
O el párrafo “el resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas con sus pantuflos de lo mismo, los días de entre semana se honraba con su vellori de lo más fino” es “el resto de ella lo concluían un sayo de velarte negro y, para las fiestas, calzas de terciopelo con sus pantuflos a juego, honrándose entre semana con un traje pardo de lo más fino”.
“Don Quijote de la Mancha” se estructura en dos partes y su originalidad estriba en que es la primera obra genuinamente desmitificadora de la tradición caballeresca y cortés por el   tratamiento burlesco que le da, además de iniciar la novela moderna y la polifónica.
El autor
Andrés Trapiello es español, experto cervantista y autor, entre otras obras, del ensayo “Las vidas de Miguel de Cervantes” (1993). Es ganador del Premio Nadal y el Premio Nacional de la Crítica.
1605
Miguel de Cervantes publicó la primera parte de “Don Quijote de la Mancha”. La segunda salió 10 años después.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA brasileño   o  brasilero , no  brasileiro   Los  gentilicios  para las personas naturales  de Brasil  son  brasile...