Académico "traduce" el Quijote al español actual
20 de marzo, 2015
etcétera - http://www.etcetera.com.mx/articulo/academico_traduce_el_quijote_al_espanol_actual/35254/
etcétera - http://www.etcetera.com.mx/articulo/academico_traduce_el_quijote_al_espanol_actual/35254/
Acercarse a la gran obra de Cervantes, El Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha supone un reto intelectual de notables proporciones. No solo por le diseño mismo de la obra, sus detalles estéticos, su simbolismo y demás elementos, sino por las características mismas del español de la época, el castellano de Miguel de Cervantes. En atención a tal dificultad, el escritor Andrés Trapiello ha hecho una “traducción” del Quijote al español actual. Así, por ejemplo, una línea que reza “Lanza en astillero, adarga antigua”, se convirtió en “lanza ya olvidada, escudo antiguo” en la “traducción” de Trapiello. La edición saldrá a la venta en España el próximo 2 de junio y contará con un prólogo de Mario Vargas Llosa.
Trapiello es autor, entre otras cosas, de Al morir don Quijote y El final de Sancho Panza y otras suertes. De acuerdo con Vargas Llosa, Trapiello ha vertido “íntegra y fielmente” la obra de Miguel de Cervantes y el resultado, asegura el Nobel de Literatura, es que ha “rejuvenecido”, “sin dejar de ser ella misma, poniéndose al alcance de muchos lectores.
Muchos lectores, explican desde la editorial, “renuncian a leer” la obra cumbre de las letras españolas y una de las más importantes de la literatura mundial porque el texto, en el castellano que se hablaba hace 410 años, “les resulta demasiado difícil”.
La obra de Cervantes “se ha rejuvenecido y actualizado, poniéndose al alcance de muchos lectores a los que el esfuerzo de consultar las eruditas notas a pie de página o los vocabularios antiguos, disuadían de leer la novela de Cervantes de principio a fin”, indica Vargas Llosa en el prólogo. Ahora, insiste, “podrán hacerlo, disfrutar de ella y, acaso, sentirse incitados a enfrentarse, con mejores armas intelectuales, al texto original”.
Un ejemplo más de tal adaptación lo muestra el conocido pasaje que versa: “En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor”, se transformó: “En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, vivía no hace mucho un hidalgo de los de lanza ya olvidada, escudo antiguo, rocín flaco y galgo corredor”.
Otro ejemplo muestra: “El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas con sus pantuflos de lo mismo, los días de entre semana se honraba con su vellori de lo más fino”. Ahora quedó: “El resto de ella lo concluían un sayo de velarte negro y, para las fiestas, calzas de terciopelo con sus pantuflos a juego, honrándose entre semana con un traje pardo de lo más fino”.
(Con información de ABC de España)
Nenhum comentário:
Postar um comentário