Con motivo de la celebración en Barcelona del Mobile World Congress (MWC) se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector.
1. Móvil y celular
Tanto
(teléfono) móvil como
(teléfono) celular son denominaciones adecuadas para referirse a los dispositivos que se usan para comunicarse por redes de telefonía móvil. La primera es la habitual en España, mientras que la segunda es común en casi toda América.
2. Teléfono inteligente
Teléfono inteligente es una alternativa adecuada en español a la voz inglesa
smartphone.
3. Tecnología táctil
Tecnología táctil es un equivalente adecuado en español al anglicismo
tecnología touch para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.
4. Tabletas y tabléfonos
Tableta es el término recomendado para los dispositivos portátiles con tecnología táctil, en lugar del anglicismo
tablet. Para los híbridos de teléfono inteligente y tableta, denominados
phablets en inglés, se recomienda la forma
tabléfono.
5. Píxel y pixel, ambas válidas
Tanto
píxel (llana) como
pixel (aguda) son válidas para aludir el elemento mínimo de ciertos tipos de imágenes. La primera es habitual en España y la segunda es la mayoritaria en muchos países de América. El plural se forma añadiendo
-es, es decir,
píxeles y pixeles. Los de
megapíxel y
megapixel(escritos en una sola palabra) son
megapíxeles y
megapixeles.
6. El wifi y la wifi
El término
wifi, proveniente de la marca Wi-Fi, ha pasado a ser utilizado como un sustantivo común. Al tratarse de una palabra ya incorporada al español, lo recomendado es que se escriba con iniciales minúsculas, en letra redonda y sin el guion que aparece en la marca original. Se emplea tanto en
masculino como en femenino, en función del sustantivo al que haga referencia:
la (zona) wifi o
el (sistema) wifi.
7. Pantalla, mejor que display
La voz inglesa
display puede sustituirse en español por
pantalla (de visualización) o
visualizador.
8. Nomofobia
El neologismo
nomofobia es adecuado para referirse al miedo a estar incomunicado sin teléfono celular o móvil.
9. Empresa emergente mejor que start-up
Con el anglicismo
start-up se conoce en el mundo de los negocios y la innovación a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen obtener buenos resultados en el mercado y pasan a ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas. Se recomienda emplear la traducción
empresa emergente.
10. Aplicación y apli, alternativas a app
Aplicación es una alternativa adecuada en español para referirse a
app, acortamiento del término inglés
application, que se utiliza para aludir a un ‘tipo de programa informático diseñado como herramienta que permite al usuario realizar diversos trabajos’. Si se desea abreviar, puede emplearse la voz
apli, cuyo plural es
aplis.
11. Tecnología ponible, mejor que wearable technology
Es preferible la traducción
tecnología ponible a la denominación inglesa
wearable technology y a la fórmula mixta
tecnología wearable. Para aludir en general al conjunto de estos dispositivos se empieza a usar, y es adecuado, el término
ponibles: «El internet de las cosas, los ponibles y el 5G, tendencias del Mobile».
12. El internet de las cosas y el internet de los datos
La expresión
internet de las cosas, que se emplea para referirse a la interconexión de los objetos digital de objetos cotidianos con internet, y el
internet de los datos son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en
cosas y
datos. Respecto al sustantivo
internet, la Academia admite tanto la mayúscula como la minúscula.
13. 5G, mejor sin guion
La forma
5G, que se usa para aludir a la quinta generación de tecnología móvil, se escribe preferiblemente sin guion entre la cifra y la letra.
Nenhum comentário:
Postar um comentário