FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
|
---|
social mediafatigue,alternativasen español |
Fatiga, hartazgo, agotamiento, saturación o empacho de redes sociales son algunas de las alternativas para el anglicismo social media fatigue.
Empieza a ser frecuente en la prensa el uso de esta expresión tomada del inglés para aludir a la fatiga o al hartazgo por hacer un uso excesivo de las redes sociales: «El ‘social media fatigue’ también alcanza a los jóvenes» o «Algo está pasando con nuestra vida social virtual y en Estados Unidos ya le han puesto nombre: ‘social media fatigue’». Social media es un término inglés que sirve para hacer referencia a losmedios sociales (redes sociales, blogs, wikis, foros…), aunque, en este contexto, adquiere el significado de redes sociales. Por su parte, la palabrafatigue puede ser traducida directamente al español por fatiga o por algunos otros términos de significados cercanos como saturación, hartazgo, hastío, agotamiento o incluso empacho, nombre que, según el diccionario de María Moliner, significa entre otras cosas ‘hartazgo causado por el exceso de algo’. Esas expresiones son en todo caso preferibles a traducciones del tipo fatiga social o agotamiento social, que no mencionan de manera expresa las redes sociales y que podrían, por tanto, aludir a un cansancio de la sociedad de forma genérica. Por todo ello, en los ejemplos expuestos anteriormente, lo adecuado habría sido escribir «El empacho de redes sociales también alcanza a los jóvenes» o «Algo está pasando con nuestra vida social virtual y en Estados Unidos ya le han puesto nombre: ‘fatiga de redes sociales’», aunque se podría haber hecho uso de cualquiera de los sinónimos propuestos. Ver también tecnoestrés, una palabra correcta en español. |
Nenhum comentário:
Postar um comentário