Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 24 de agosto de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

blando y duro


mejor que 


dovish y hawkish

Recomendación urgente del día
Los adjetivos blando prudente, por una parte, y duro o agresivo, por otra, son alternativas en economía a los anglicismos dovish hawkish.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Draghi seguirá en su línea dovish», «El BCE se mostró el jueves todo lo “dovish” que esperábamos», «El BCE no ha hecho ninguna declaración inequívocamente hawkish» o «El experto no interpreta el discurso de Draghi como un “cambio hawkish” en la política monetaria».
Los sustantivos dove hawk equivalen en español a paloma halcón, apelativos con los que en economía se denomina a veces bien al partidario de políticas expansivas, bien al defensor de medidas tendentes a la austeridad.
Los adjetivos derivados dovish hawkish, que se emplean por ejemplo en relación con las declaraciones institucionales de Mario Draghi, se traducen a menudo como prudente, blando, moderado, suave conciliador, o duro, agresivo contractivo, respectivamente.
Así pues, en las oraciones iniciales habría sido preferible escribir «Draghi seguirá en su línea prudente», «El BCE se mostró el jueves todo lo moderado que esperábamos», «El BCE no ha hecho ninguna declaración inequívocamente agresiva» y «El experto no interpreta el discurso de Draghi como un cambio contractivo en la política monetaria».

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe