Translate

sexta-feira, 1 de setembro de 2017

BILLÓN





¿Cuál es la diferencia entre el billón en inglés y el billón en español?





Todo redactor en español, y me atrevo a asegurar que también todo lector, se ha enfrentado al problema de traducir el billion inglés al español billón, pues la convención de las cifras que designan es distinta.



Los número son la primera lingua franca de economistas y financieros, seguida, seguramente, por el inglés. A los números no mienten, expresión usada regularmente en la estadística para ponderar la veracidad de los datos expresados en cifras, hay que añadir el corolario los números no requieren traducción; y es que una cifra expresada numéricamente es reconocible por cualquiera, independientemente de su lengua materna.
En los medios escritos, y más aún en los especializados en economía y finanzas, es común para los redactores de textos expresar cifras con palabras escritas. Esto implica que debe existir cierto consenso previo para entender, por ejemplo, que un millón equivale a la cifra expresada numéricamente de la siguiente forma: 1,000,000, la unidad numérica seguida de seis ceros. Hasta aquí, todo es comprensible. La complejidad para un redactor adviene con un mundo globalizado en el que se recurre a información generada en otros países en otras lenguas.
Como ya se dijo, es común la expresión textual de las cifras para todo redactor en el mundo. El problema es que cada lengua tiene sus convenciones para expresarlas. Todo redactor en español, y me atrevo a asegurar que también todo lector, se ha enfrentado al problema de traducir el billion inglés al español billón, pues la convención de las cifras que designan es distinta. Para el mundo anglosajón, one billion designa a la cifra 1,000,000,000, la unidad seguida de nueve ceros, cuya correcta traducción al español es mil millones.
Un billón, por otro lado, es el equivalente a la cifra 1,000,000,000,000, la unidad seguida por 12 ceros. Los equívocos en la compresión de esta diferencia pueden conducir a errores en la expresión numérica, y a reducir, verbigracia, enormes fortunas billonarias dignas de un sultán a ridículas fortunillas del orden de los miserables millonarios. Valga un ejemplo: “FAANG supera los US2.5 billones en capitalización”, título complejo de una nota, pues combina cifras, expresiones textuales de las cifras y una abreviatura. Para el profano: US es la abreviatura de la divisa dólar estadounidense, lo que podría llevar a pensar que aquí billones se usa en el sentido anglosajón. Si se hace caso a la convención anglosajona, la cifra se expresaría así: 2,500,000,000, es decir, en lengua cervantina, son dos mil quinientos millones de dólares. FAANG es el término creado a partir de las siglas de las empresas Facebook, Amazon, Apple, Netflix y Google, y el título habla sobre el valor de mercado sumado de todas ellas. Si se conocen los datos, se entenderá que no pueden valer 2,500 millones de dólares; tan sólo Netflix tiene un valor de mercado de 77,383 millones de dólares. Hemos, entonces, tenido un problema de traducción. Si usamos la acepción de billón en español, la cifra será la correcta: 2,500,000,000,000, dos billones quinientos mil millones de dólares, es decir, una suma que casi duplica el Producto Interno Bruto (PIB) de México del 2016, que fue de 1,046,000,000,000 de dólares, o un billón cuarenta y seis mil millones de dólares.
Traduttore, traditore, expresión del italiano que se traslada al español como “traductor: traidor”, advierte que una traducción implica una interpretación, debido a que una lengua es también una forma de pensar.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...