El lenguaje en el tiempo
La palabra inglesa blogger tiene como traducciones españolas bloguero y bloguera.
Por: Fernando Ávila
17 de octubre 2017 , 05:54 p.m.
“Popular blogger ‘fitness’ muere preparando una crema chantilly” (El País, Cali), “Se ha podido saber que un artículo esponsorizado a través de Instagram cuesta a una marca de 5000 a 25000 dólares. Claro está que el precio depende de la categoría e importancia de la bloggera” “Para estos food bloggers las redes sociales se han convertido en su fiel acompañante” (Portafolio).
La palabra inglesa blogger tiene como traducciones españolas bloguero y bloguera, con registro en el Diccionario de la lengua española, DLE, 2014, para ‘persona que crea y gestiona un blog’. También figura en el mismo diccionario la palabra blog, ‘sitio web que incluye, a modo de diario personal de su autor o autores, contenidos de su interés, actualizados con frecuencia y a menudo comentado por lectores’. El verbo bloguear también es válido, según Fundéu, con el significado de ‘escribir en un blog’.
Derivados de estas nuevas palabras españolas son blogosfera (‘conjunto de blogs’), videoblog, videobloguero, videobloguear, microblog, microbloguero, microbloguear, todos ellos ajustados a la morfología léxica de nuestro idioma.
Por otra parte, blogger fitness se puede traducir como bloguero en temas de salud o de acondicionamiento físico, y food bloggers, como bloguero nutricional o alimentario. Además, chantilly (francés) se escribe en español chantillí, y esponsorizado se puede traducir por patrocinado, ya que el verbo esponsorizar, del cual esponsorizado es su participio pasado, fue eliminado del DLE. Las cifras de cinco dígitos o más se escriben con punto, 25.000.
BrókerDerivados de estas nuevas palabras españolas son blogosfera (‘conjunto de blogs’), videoblog, videobloguero, videobloguear, microblog, microbloguero, microbloguear, todos ellos ajustados a la morfología léxica de nuestro idioma.
Por otra parte, blogger fitness se puede traducir como bloguero en temas de salud o de acondicionamiento físico, y food bloggers, como bloguero nutricional o alimentario. Además, chantilly (francés) se escribe en español chantillí, y esponsorizado se puede traducir por patrocinado, ya que el verbo esponsorizar, del cual esponsorizado es su participio pasado, fue eliminado del DLE. Las cifras de cinco dígitos o más se escriben con punto, 25.000.
“Siempre que queramos llevar a cabo operaciones dentro de los mercados financieros, es imprescindible que contemos con un broker”, “Preguntarse cuál es el mejor broker es tan común como preguntarse cuál es el mejor medicamento para un malestar” (Portafolio).
Broker (inglés) se escribe en español bróker, forma incluida en el DLE, 2014, con el significado de ‘agente intermediario en operaciones financieras o comerciales que percibe una comisión por su intervención’. No olviden la tilde.
BuldócerBroker (inglés) se escribe en español bróker, forma incluida en el DLE, 2014, con el significado de ‘agente intermediario en operaciones financieras o comerciales que percibe una comisión por su intervención’. No olviden la tilde.
“Alrededor de seis retroexcavadoras, un bulldozer y tres camabajas, pertenecientes a esta empresa contratista, están dispuestos en la zona”, “Pero el 4 julio atacó nuevamente el Esmad, y para evitar que se convirtiera en un juego de poder, llegaron con bulldozers” (Las2orillas).
La palabra inglesa bulldozer fue adaptada al español en la forma buldócer, que figura en el DLE, 2014, con el significado de ‘máquina automóvil de gran potencia, provista de una pieza móvil, de acero, que le permite abrirse camino removiendo obstáculos’.
QuizLa palabra inglesa bulldozer fue adaptada al español en la forma buldócer, que figura en el DLE, 2014, con el significado de ‘máquina automóvil de gran potencia, provista de una pieza móvil, de acero, que le permite abrirse camino removiendo obstáculos’.
Pregunta la lectora Ginna Parra si el plural de quiz es quices. El plural de la palabra inglesa quiz es quizzes, formas que se deben escribir en cursiva, aunque es preferible cambiarlo por voces españolas como test, concurso, prueba, cuestionario, examen breve…
FERNANDO ÁVILA
Experto en redacción y creación literaria
FERNANDO ÁVILA
Experto en redacción y creación literaria
Nenhum comentário:
Postar um comentário