Translate

sábado, 18 de novembro de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

la Azzurra


pero los 


azzurri

Recomendación urgente del día
La denominación la Azzurra es la adecuada para referirse a la selección italiana, mientras que los azzurri es el apelativo empleado para referirse a sus jugadores.
En los medios de comunicación pueden verse frases como «Buffon confirma su retiro de la Azzurri», «Italia sin Mundial: auge y caída de la Azurra», «La “azurra” no pudo ante la férrea zaga del conjunto sueco» o «Los azzurro se jugaban el pase al Mundial 2018 frente a Suecia».
El nombre alternativo por el que se conoce a la selección de Italia es la Azzurra, con dos zetas, mayúscula inicial y sin necesidad de comillas, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española.
Por otra parte, para referirse al colectivo de los jugadores de dicha selección lo apropiado es emplear los azzurri, en minúsculas y en cursiva al no tratarse de un nombre propio. La forma singular de este término es azzurro: el jugador azzurro.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Buffon confirma su retiro de la Azzurra», «Italia sin Mundial: auge y caída de la Azzurra», «La Azurra no pudo ante la férrea zaga del conjunto sueco» y «Los azzurri se jugaban el pase al Mundial 2018 frente a Suecia».

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...