Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 23 de março de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Fórmula 1:

7 claves de redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo del comienzo del Campeonato del Mundo de Fórmula 1, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este evento.

1. Fórmula 1 o Fórmula Uno

Las formas Fórmula 1 y Fórmula Uno son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística.

2. Algunos extranjerismos innecesarios

Es frecuente el uso de extranjerismos que tienen alternativas en español. Este es el caso de pole position (primera posición de la parrilla de salida), safety car (coche de seguridad) o stop and go (pare y siga y parada de penalización)entre otros. La recomendación 13 extranjerismos innecesarios en el mundo del motor ofrece una relación más amplia.

3. Clasificación, no calificación

El término clasificación, no calificación, es el apropiado para referirse al logro de un puesto determinado para participar en una competición. Así, es preferible emplear las expresiones ronda o sesión de clasificación, mejor que de calificación o que el anglicismo qualy. Esta palabra inglesa es el origen de las expresiones Q1Q2 y Q3, ampliamente asentadas para referirse a las tres fases de la clasificación de un gran premio y que pueden considerarse válidas.

4. Nombres de las ciudades sedes

Conviene señalar las grafías más apropiadas en español para algunas de las ciudades de los circuitos donde se disputará este campeonato. Es el caso de Melbourne (no Melburne), ShangháiSāo Paulo, Bakú, Austin (Texas), Ciudad de MéxicoBaréin y Abu Dabi.

5. Tomar una curva, mejor que negociarla

La expresión negociar una curva o un viraje es un calco innecesario en español que puede sustituirse por tomar una curva o un viraje.

6. Entreno y entrenamiento, ambas válidas

Los sustantivos entreno y entrenamiento son variantes válidas para expresar la ‘acción y efecto de entrenar o entrenarse’.

7. Patrocinador, mejor que sponsor o espónsor

El término patrocinador es preferible a la voz inglesa sponsor o a la adaptación espónsor para referirse a la persona o entidad ‘que apoya o financia una actividad, frecuentemente con fines publicitarios’.
Ver también Rali Dakar: claves para una buena redacción, un Mercedes o un Porsche, con mayúscula Salón Internacional del Automóvil de Fráncfort: claves para una buena redacción.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe