Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 28 de março de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

minicasa,

mejor que

tiny house

Recomendación urgente del día
La denominación inglesa tiny house puede ser traducida en español con la palabra minicasa.
En los medios es frecuente encontrar esta expresión inglesa en frases como «Tiny house, el nuevo concepto de vivienda que ha llegado a Europa y que ya arrasa en EE. UU.» o «La tiny house: donde menos es más».
La voz tiny, que el Diccionario Merriam-Webster define como ‘muy pequeño o diminuto’, se aplica a casas cuyo tamaño suele estar comprendido entre los 10 y los 40 metros cuadrados. Habitualmente están diseñadas a gusto del propietario, con inteligentes formas de aprovechar el espacio. Pueden instalarse de manera fija o ser transportables y triunfan entre quienes quieren apostar por una vida sencilla y de bajo impacto ambiental, aman la libertad o no tienen el presupuesto necesario para adquirir una vivienda tradicional.
En los medios y entre sus adeptos y fabricantes, la alternativa minicasa, en ocasiones también microcasacuenta ya con cierto uso en español y recoge fielmente el concepto que define a este tipo de espacios. El elemento compositivo mini- aporta, por lo demás, el mismo significado de ‘pequeño’ presente en la expresión inglesa.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible emplear esta traducción: «Minicasas, el nuevo concepto de vivienda que ha llegado a Europa y que ya arrasa en EE. UU.» y «La minicasa: donde menos es más».
En caso de mantener la denominación en inglés, lo adecuado es escribirla con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Se recuerda, además, que lo adecuado escribir minicasa escrito todo junto, sin espacio ni guion.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe