Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 16 de abril de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

contracción del 

crédito,

mejor que

credit crunch

Recomendación urgente del día
La expresión contracción del crédito es una alternativa en español a credit crunch.
En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «No hay una masiva huida a Letras del Tesoro, no hay nada de credit crunch», «Esos funcionarios sostienen que el verdadero problema es lo que denominan el credit crunch» o «Las empresas con sede en la Eurozona han visto mejoradas sus condiciones de acceso al crédito tras el credit-crunch de 2008».
El Glosario de términos y expresiones sobre la crisis económica, incluido en el boletín Puntoycoma y elaborado por los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, propone las alternativas contracción del crédito o restricción crediticia. De las dos, la más recomendable es la primera: mientras que el sustantivo contracción implica necesariamente una reducción, la voz restricción es más ambigua, pues podría apuntar a una limitación voluntaria del crédito.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «No hay una masiva huida a Letras del Tesoro, no hay nada de contracción del crédito», «Esos funcionarios sostienen que el verdadero problema es lo que denominan la contracción crediticia» y «Las empresas con sede en la Eurozona han visto mejoradas sus condiciones de acceso al crédito tras la contracción del crédito de 2008».

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe