Con motivo de la Copa Mundial de la FIFA Rusia 2018, que se celebra entre el 14 de junio y el 15 de julio, se ofrece a continuación una serie de claves de escritura:
1. Mundial, con mayúscula inicial
El
nombre oficial en español de este campeonato de fútbol es
Copa Mundial de la FIFA Rusia 2018. Si se opta por escribir
el Mundial (de Rusia), se recomienda mantener la
m inicial mayúscula por considerarse la denominación abreviada.
2. Ciudades sedes
Los nombres de las once ciudades sedes en las que se celebran los partidos de fútbol son los siguientes:
Ekaterimburgo (mejor que
Ekaterinburg, Yekaterinburg o
Yekaterinburgo),
Kaliningrado (mejor que
Kaliningrad),
Kazán (mejor que
Kazan),
Moscú,
Nizni Nóvgorod (con
Nizni sin h y terminado en i, mejor que
Nizhny Nóvgorod),
Rostov del Don,
Samara,
San Petersburgo (mejor que
San Petesburgo),
Saransk,
Sochi y
Volgogrado (mejor que
Volvogrado).
3. Telstar 18, balón oficial
El nombre del balón oficial es
Telstar 18,
pronunciadocon el golpe de voz en la
e:
/Télstar/. Aunque lo habitual es hablar de
el Telstar 18, también es válido
la Telstar 18, entendiendo que se omite el sustantivo
pelota.
4. Live it up, canción oficial
El
título de la canción oficial,
Live it up, se escribe
en cursiva o entre comillas y con inicial mayúscula en la primera palabra. Como se trata del título original de una canción escrita en lengua extranjera, también es adecuado respetar la forma de escribirlo en la lengua correspondiente, con inicial mayúscula en las tres palabras:
Live It Up.
5. Zabivaka, mascota oficial
El nombre de la mascota oficial es
Zabivaka y se escribe
con mayúscula inicial y sin destacar con comillas ni cursiva.
6. VAR y videoarbitraje
Para referirse a la tecnología que permite revisar en vídeo determinadas acciones, es posible emplear el acortamiento
VAR, que puede interpretarse como sigla inglesa de
video assistant referee o como acrónimo español de
videoarbitraje, en una sola palabra y sin tilde (no
vídeoarbitraje,
video-arbitraje ni
vídeo arbitraje o
video arbitraje).
7. Revisión en vídeo, mejor que instant replay
Revisión en vídeo (o
revisión inmediata en vídeo si se requiere mayor precisión) es una alternativa adecuada en español para sustituir al anglicismo innecesario
instant replay, con el que también se alude a la
tecnología empleada para revisar jugadas que generan controversia.
8. Nombres alternativos de las selecciones
Las
denominaciones alternativas estilísticas de las selecciones nacionales se escriben
sin comillas y con mayúscula, no así el artículo:
la Albiceleste,
la Blanquirroja (con r doble, mejor que la Blanquiroja),
la Cafetera,
la Celeste,
la Roja,
el Tri,
la Tricolor…
9. Apelativos de jugadores, equipos y aficionados
Los sustantivos y adjetivos
apelativos que se emplean para referirse a los jugadores de una selección o combinado nacional y, por extensión, a sus socios y seguidores se escriben
con minúscula y sin comillas:
los albicelestes,
los blanquirrojos,
los cafeteros,
los charrúas, los fanáticos…
10. Calendario o programación de encuentros, mejor que fixture
Calendario o programación de encuentros (deportivos)son alternativas en español al anglicismo
fixture, recogido (en cursiva) en el
Diccionario de americanismos con el significado de
‘calendario de encuentros para una temporada o para un campeonato’.
Nenhum comentário:
Postar um comentário