Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 12 de junho de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

grafiti,

mejor que

graffiti

Recomendación urgente del día
Grafiti, con una sola efe, es la adaptación al español de la voz italiana graffiti con la que se alude a una ‘inscripción o dibujo hechos sobre una pared’.
En los medios de comunicación se pueden encontrar casos como «En San Gabriel se pintó un enorme graffiti de 925 m²», «Aumentan los graffitis en sectores históricos de Valparaíso» o «El Ayuntamiento aumenta las sanciones por pintar graffitis».
El término graffiti, que tiene número plural en italiano, se ha adaptado con la forma grafiti, que en español tiene número singular y cuyo plural es grafitis. Esta divergencia de número se refleja también en otras adaptaciones como espagueti o ravoli, que, aunque proceden de plurales italianos, en español tienen valor singular.
Así figura en la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española, que recoge, con el mismo significado, la forma grafito (plural grafitos), también válida, aunque goza de menos uso.
Por ello, en las frases anteriores, habría sido mejor escribir «En San Gabriel se pintó un enorme grafiti de 925 m²», «Aumentan los grafitis en sectores históricos de Valparaíso» y «El Ayuntamiento aumenta las sanciones por pintar grafitos».
Conviene recordar que, si se desea utilizar la forma italiana graffiti, lo adecuado es escribirla en cursiva o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra y que en ese idioma tiene una sola t (no graffitti ni grafitti).
Ver también arte urbano, mejor que street art
 
#puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior que ha sido revisada para dar entrada a la adaptación grafiti.

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe