Translate

segunda-feira, 13 de agosto de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

duplicar o enviar,

alternativas válidas a

screen mirroring

Recomendación urgente del día
Los términos duplicar o enviar son alternativas válidas al anglicismo (screenmirroring, que se emplea habitualmente para aludir a la función que permite transferir contenidos desde un dispositivo móvil a un ordenador o un televisor.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El screen mirroring es una tecnología por la que las grandes empresas apuestan fuerte», «Para poder realizar mirroring es necesario estar conectado a la misma red wifi que el Chromecast» o «El screen mirroring permite utilizar el teléfono para seleccionar el siguiente vídeo o usarlo como un control remoto mientras ves un vídeo en la televisión».
Este término inglés, derivado del sustantivo mirror(‘espejo’), puede traducirse en español por un verbo o un sustantivo en función del contexto. En textos en español, se recomienda emplear alternativas como duplicarreplicarclonarenviar o transferir la pantalla, o bien sus formas sustantivadas (duplicaciónréplicaclonaciónenvío).
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La duplicación de pantalla es una tecnología por la que las grandes empresas apuestan fuerte», «Para poder clonar la pantalla es necesario estar conectado a la misma red wifi que el Chromecast» y «El envío de pantalla permite utilizar el teléfono para seleccionar el siguiente vídeo o usarlo como un control remoto mientras ves un vídeo en la televisión».
No obstante, en el caso de que se prefiera mantener la forma inglesa screen mirroring, lo correcto es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, y en minúscula.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...