Translate

segunda-feira, 3 de setembro de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

trabacaciones,

posible alternativa

workcation

Recomendación urgente del día
El neologismo trabacaciones es adecuado para aludir a las vacaciones en las que se trabaja y es preferible al anglicismo workcation.
En las noticias es cada vez más frecuente encontrar estas voces, con algunas variantes, como en «El “workation” consiste en teletrabajar desde un destino vacacional», «Una de las principales aliadas de las “trabajaciones” es la tecnología» o «Las trabacaciones y la posibilidad de estar siempre conectados no dejan de ser un problema».
La palabra trabacaciones se emplea desde hace, como poco, una década para expresar la idea de trabajar durante las vacaciones y está bien formada por acronimia a partir de la combinación de trabajo y vacaciones. Además, tienen uso las variantes trabajaciones y travacaciones, también correctas.
Al ser términos creados mediante mecanismos propios del español, no precisan ningún tipo de destacado, aunque para señalar su relativa novedad es posible escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillados.
Dado que ya existen alternativas en español para el concepto, no hay necesidad de emplear el inglés workcation o workation, por lo que en el primero de los ejemplos habría sido mejor escribir «Las trabacaciones consisten en teletrabajar desde un destino vacacional». Los otros dos ejemplos son válidos, aunque podría haberse prescindido de las comillas en el primero de ellos.
Ver también laborocio, posible alternativa en español de bleisure.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...