CATALEJO
Españolización de las palabras
MUCHAS PERSONAS TIENEN dudas acerca de la manera como deben ser escritas las palabras de origen extranjero, sobre todo el inglés, y en especial en nuevos términos originados por el avance de la tecnología. Su nombre oficial es “neologismos”, o sea “palabras nuevas”. La tecnología ha sido la causante del uso entre los hispanoparlantes de una serie de vocablos de origen inglés. Una vez establecido este empleo de palabras por los hablantes, resulta una tarea sin posibilidades de éxito embarcarse en prohibir el uso.
POR MARIO ANTONIO SANDOVAL FUENTE: PRENSA LIBRE. COM
La opción realista y además conveniente, consiste en crear o aplicar normas para la correcta escritura de las palabras, de acuerdo con las reglas del español, con el fin de mantener las normas idiomáticas y aceptar los nuevos vocablos.
NUESTRO IDIOMA tiene como una de sus características principales una pronunciación sin cambios de las letras de las palabras, sin importar el lugar de la palabra donde se encuentren. No todos los idiomas la tienen, y las pronunciaciones de las letras es distinta. Entonces surge el problema de cómo escribir en español términos en inglés, o cómo pronunciarlos. En el campo de la publicidad, por ejemplo, el cubano Gaspar Pumarejo fue uno de los primeros en españolizar los nombres, al inicio de los años sesentas. La pasta de dientes Colgate, en vez de pronunciarla “colgueit”, la empezó a anunciar a la manera del español y así quedó en el continente. La refrigeradora Frigidaire se conoció españolizada, en vez de “frigider”. Y así la lista es muy grande.
CUANDO ALGUIEN INVENTA ALGO, tiene el derecho de bautizarlo. Por eso las computadoras personales tienen un “mouse”, es decir, ratón en español. Hay dos posibilidades para solucionar el tema de cómo referirse a ese importante adminículo. Una es llamarlo “ratón”, y por ello agregar una descripción técnica como un nuevo significado en el Diccionario de la Real Academia Española. Pero como muy probablemente los usuarios lo llamarán “maus”, se hace necesario admitir esa palabra al DRAE. Lo incorrecto es escribirla mouse y pronunciarla maus. En ese mismo orden de ideas, ya se admite “chatear”, con el significado de comunicarse dos personas por medio de las computadoras. Es un nuevo verbo, nacido de una novedad tecnológica.
LOS HISPANOPARLANTES no debemos temer la escritura de palabras extranjeras —aceptadas o no por la Real Academia—, de la manera como suenan. Por ejemplo: en vez de “night club” (club nocturno), usar “náit club”. Recuerdo cuando empezaron a salir al mercado los aviones comerciales con motores a reacción, se popularizó la palabra “jet”, en vez de “avión de propulsión a chorro”, porque es una expresión muy larga. Incluso, se habla de jets, en vez de “yetes”, y medio siglo después, nadie se referirá a esos aviones con un término distinto a jets. Los hispanoparlantes vamos a Nueva York, no a New York, a Camerún, no a Cameroon, etcétera. No hay motivo para considerar la españolización de las palabras extranjeras como una prueba de poca cultura. Y eso incluye los nombres propios: Yaquelin, en vez de Jackeline.
LAS REGLAS IDIOMÁTICAS no se mantienen inmóviles. Todo lo contrario; cambian de la misma manera como lo hace el significado de muchas palabras. Un asunto distinto es la mezcla en las conversaciones de palabras de dos idiomas, es decir lo conocido en estos tiempos como “spanglish” o como “portuñol”, aunque es un fenómeno muy relacionado con asuntos como el lugar de residencia de las comunidades hablantes. De hecho, la mezcla de términos del español con palabras mayas, aztecas, incas, guaraníes, constituye una de las bases de las diferentes maneras de hablar en este continente el idioma llegado de España hace cinco siglos. Se deben mantener las reglas del idioma, pero estar dispuestos a aceptar nuevos vocablos.
Translate
terça-feira, 3 de julho de 2012
¡Acabad ya con las malas traducciones!
02/07/2012 | 20:37 - FUENTE: El sueño de Jardiel - de Manuel Conthe
Mañana martes, 3 de julio, participaré en el acto de presentación que Paul Krugman hará de su libro "¡Acabad ya con esta crisis!" (Editorial Crítica,Barcelona) en la Fundación Rafael del Pino en Madrid.
El libro vale la pena, y espero hacer pronto un comentario más extenso en este blog.
Lo he leído en inglés, pero he echado alguna ojeada ocasional a la versión en español, sobre todo para ver cómo habían traducido algunas expresiones difíciles. En general, el nivel de la traducción me parece bastante bueno, salvo en algún pasaje aislado.
Uno de ellos aparece en el capítulo 3, "El momento de Minsky", cuando Krugman expone "The Debt-Deflation Theory of Great Depressions" que publicó Irving Fisher en 1933. Los traductores traducen "Debt-Deflation Theory" como "teoría deuda-deflación", inexpresiva traducción literal, pues en español no anteponemos sustantivos de una forma tan versátil como en inglés o alemán (así, por ejemplo, decimos "cepillo de dientes", no "dientes-cepillo", como el inglés toothbrush).
En "Debt deflation" sugerí que tradujéramos la expresión como "deflación por deudas" o, mejor aún, "deflación por sobreendeudamiento", pues ese es su significado: el simultáneo deseo de muchas familias y empresas por reducir sus deudas ("desapalancamiento" o deleveraging) provocará una caída de la demanda agregada que provocará "deflación" (es decir, una caída del nivel de precios nominales); y esa deflación hará aún más gravosas y difíciles de reembolsar las deudas, lo que forzará a los deudores a redoblar sus esfuerzos de ahorro y, con ello, a agravar la recesión.
Aunque inexpresiva e imperfecta, la traducción "deuda-deflación" es al menos mejor que la frecuente "deflación de deudas", una traducción equivocada que confunde al lector, al sugerir que son las deudas las que sufren la deflación, no sus causantes.
En suma, el juego de palabras del que me he valido para titular esta entrada no debe verse como un reproche a los dos traductores del libro de Krugman -que han hecho un buen trabajo-, sino como una oportunista queja general sobre el pésimo nivel de muchas traducciones al español de textos económicos en inglés.
Ya que tenemos, al parecer, dos economistas en la Real Academia de la Lengua, podían dedicarse a acuñar y recomendar buenas traducciones al español de términos económicos ingleses de uso frecuente.
Nota: En "La infalibilidad de Krugman" pueden encontrarse comentarios adicionales sobre el gran economista americano, de gira por España.
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
tópico no es tema, materia ni asunto
El término tópico significa 'lugar común, idea o expresión muy repetida', y no es apropiado emplearlo como sinónimo de tema, asunto o materia, significados que sí tiene en inglés la palabra topic, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.
Así, en frases como «El terremoto se convirtió en el tópico mundial durante los días sucesivos», «Fue el primer tópico abordado por el presidente en su mensaje» lo adecuado habría sido decir «El terremoto se convirtió en el tema mundial durante los días sucesivos», «Fue el primer asunto abordado por el presidente en su mensaje».
segunda-feira, 2 de julho de 2012
EL IDIOMA ESPAÑOL
ALGUNAS PALABRAS CON DOS ORTOGRAFÍAS (o dos formas)
En primer lugar, aparece la forma más común y que algunos consideran como la única correcta.
• murciélago - murciégalo
• kilogramo - quilogramo - kilo
• impreso - imprimido
• séptimo - sétimo
• septiembre - setiembre
• dieciséis - diez y seis
• transporte - trasporte
• obscuro - oscuro
• substancia - sustancia
• México - Méjico
• pilotear - pilotar
• Psicología - Sicología
• cactus - cacto
• bonsay - Bonsái
• cebiche - sebiche - ceviche - cebiche
• secoya - secuoya
• portaaviones - portaviones
• defoliar - desfoliar
• radiactivo - radioactivo
• trascender - transcender
• transgredir - trasgredir
• transcurrir - trascurrir
• pintarrajear - pintarrajar
• gruesísimo - grosísimo
• cuadruplicar - cuadriplicar
• onceavo - onzavo (fracción)
• hierba - yerba
• escombrar - descombrar - desescombrar
• vagabundo - vagamundo
• aserrín - serrín
• correveidile - correvedile
• desatornillador - destornillador - atornillador
• invierno - ivierno - hibierno
• suscriptor - subscriptor - suscritor - subscritor
• alberca - alberque
• medieval - medioeval
• mayonesa - mahonesa
• falda - halda - jalda
• ahora - agora
• sismo - seísmo
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
incendios forestales: 6 claves para una buena redacción
En las noticias sobre incendios forestales es frecuente el empleo inapropiado de algunos términos y expresiones. A continuación se hacen algunas precisiones al respecto:
1. Incendiario es quien ‘incendia con premeditación, por afán de lucro o maldad’; no es sinónimo de pirómano, ‘alguien que sufre una enfermedad por la que disfruta provocando fuegos y viendo las consecuencias del incendio’.
2. Todos los incendios son provocados por algo o alguien; se desaconseja, pues, emplear incendio provocado con el sentido de incendio intencionado, aquel que se genera conscientemente.
3. Los incendios se pueden propagar (‘extender, dilatar o aumentar algo’), pero en ningún caso se propalan, pues este verbo significa ‘dar a conocer o difundir algo oculto o poco conocido’.
4. Un incendio controlado es aquel que se ha conseguido aislar y cuyo avance y propagación se ha logrado detener, y un incendio estabilizado es el que evoluciona dentro de unas líneas de control establecidas.
5. Efectivos hace referencia al conjunto de los miembros de las patrullas o cuadrillas, pero no a cada individuo en particular («los 30 bomberos» o «los 30 miembros del cuerpo de bomberos» y no «los 30 efectivos del cuerpo de bomberos»).
6. La expresión orografía del terreno es una expresión redundante puesto que la palabra orografía es ‘el conjunto de montes de una comarca, región o país’, y por lo tanto en ella ya está implícita la idea de terreno.
Fundéu BBVA es una institución sin ánimo de lucro promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA.
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
hacer pública una cosa, no hacer público una cosa
El término público, en la construcción hacer público, concuerda siempre en género y número con el sustantivo al que se refiere.
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran casos en los que esa concordancia no se cumple: «Según el diario británico, la artista aún no quiere hacer público esta situación», «Continúan las amenazas en su contra por hacer público las presuntas irregularidades de la autoridad regional».
El Diccionario panhispánico de dudas señala que en la construcción hacer público, que quiere decir ‘dar a conocer públicamente [algo]’ el adjetivo público concuerda en género y número con el complemento del verbo hacer, por lo que no es apropiado su uso como adjetivo invariable.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido escribir: «... hacer pública esta situación» y «... hacer públicas las presuntas irregularidades...».
sexta-feira, 29 de junho de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
ciclismo: 7 claves para una buena redacción
Ante el comienzo, el 30 de junio, de una de las competiciones más conocidas del ciclismo, el Tour de Francia, a continuación se enumeran siete términos y expresiones que pueden plantear dudas a la hora de redactar informaciones relacionadas con este acontecimiento deportivo.
Contrarreloj, con el significado de ‘carrera, generalmente ciclista, en la que los participantes toman la salida a intervalos de tiempo previamente establecidos y se clasifican según el tiempo que emplean en llegar a la meta’, se escribe en una sola palabra, con dos erres delante de la e y su plural es contrarrelojes.
Esprín (plural esprines) es la adaptación gráfica propuesta por la Asociación de Academias de la Lengua para la voz inglesa sprint. El verbo correspondiente es esprintar y el corredor especialista es un esprínter, plural esprínteres.
Puerto es el equivalente en español del galicismo col y el catalanismo coll: «El Tourmalet es quizás el puerto de montaña más famoso».
El término gregario hace referencia al ciclista que corre al servicio del cabeza de equipo. En ocasiones, también se le llama peón o doméstico.
El término pájara, como bajón físico súbito que impide al corredor mantener el ritmo de la carrera, está recogida en el Diccionario Académico y, por tanto, lo apropiado es escribirlo en redonda y sin comillas.
Maillot es un préstamo del francés que se ha incorporado al español con la misma grafía, por lo que se escribe en redonda y sin comillas. Su plural es maillots. (En algunas ocasiones se opta por las traducciones camiseta o jersey).
Antidopaje se escribe sin separar el prefijo, y no anti-dopaje ni anti dopaje ni el extranjerismo antidoping.
Assinar:
Postagens (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Sistema de produção Toyota - Versão em Português Autor: M.C. Juan Alejandro Garza Rodríguez Eliminar t...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
-
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...






