Translate
quinta-feira, 10 de janeiro de 2013
LA ESQUINA DEL IDIOMA
Piedad Villavicencio Belloliopvillavi@eluniverso.com
Para referirse a un emparedado, ¿se debe escribir sándwich o sánduche?
En el Diccionario panhispánico de dudas (2005) se indica que sándwich «es la forma mayoritariamente usada por los hablantes cultos en todo el ámbito hispánico, aunque en algunos países americanos, especialmente en Colombia, Venezuela, Chile y Perú, circulan adaptaciones como sánduche o sánguche, más propias de registros coloquiales y desaconsejadas en favor de la unidad».
Pero cinco años después, en el Diccionario de americanismos (DA), se incluyeron las variantes sanduche, sánduche, sánduich, sánguche y sángüiche con el mismo sentido de ‘emparedado’.
En el DA también se indica que el anglicismo (sandwich) se emplea en México con los significados de ‘persona o cosa que está en medio de dos o más cosas o personas’, ‘persona que ha sido aplastada’ e ‘hijo intermedio’. En esa misma obra se publica que, en Chile, Argentina y Uruguay, sándwich se usa con la acepción de ‘día que está entre dos festivos o que se suma a uno festivo y que se aprovecha para vacaciones’. Son de empleo popular y culto, pero en estilo espontáneo.
Ahora y ahorita
Como adverbio de tiempo, la palabra ahora significa ‘a esta hora, en este momento o en el tiempo actual’: Ahora no puedo atenderte, regresa más tarde. También tiene los sentidos de ‘hace poco tiempo’: Yo no sabía nada, me enteré ahora; y ‘dentro de un momento’:Ten paciencia, ahora que se oculte el sol saldremos a caminar.
Como conjunción se usa con valor adversativo y actúa como enlace con las acepciones de ‘pero’ y ‘sin embargo’: No me gusta ir a ese lugar, ahora si voy contigo no tengo objeciones. Con esta misma categoría gramatical transmite idea de distribución y equivale a ‘bien, ya’: Ahora se dedique a la pintura, ahora asista a la escuela de danza, ahora estudie arte dramático, siempre tiene tiempo para su familia.
AHORITA
La palabra «ahorita» es un adverbio de tiempo. Es el diminutivo de «ahora» y se emplea de manera coloquial con los significados de ‘en este momento, ahora mismo, inmediatamente, en un momento’. Por ejemplo, «ahorita voy» denota ‘en este momento voy’.
Carlos Joaquín Córdova en su diccionario de ecuatorianismos indica que en Loja, provincia de la Sierra ecuatoriana, se usa frecuentemente en plural: ¿A qué hora llegó papá? -¡Ahoritas!
¿Adecua o adecúa?, ¿licua o licúa?
Las dos formas son correctas, pero los hablantes esmerados suelen preferir las que tienen diptongo. Por lo tanto, articulan la última sílaba con un solo golpe de voz, no como hiato.
FUENTES: DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2001), DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS (2005) Y DICCIONARIO DE AMERICANISMOS (2010), DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y LA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA; DICCIONARIO EL HABLA DEL ECUADOR, DE CARLOS JOAQUÍN CÓRDOVA (2008).
Anglicismos, rosas y una casa en recuperación
Por Graciela Melgarejo | LA NACION
Twitter: @gramelgar | Mail: lineadirecta@lanacion.com.ar |
En un tuit de fin de año, @RAEInforma da un dato preciso: "El 22/6/2012, la RAE actualizó en la red 1697 entradas del diccionario académico. http://lema.rae.es/drae/#PalabrasQueHanMarcadoEl2012". A los que se quejan de que la Real Academia no se actualiza, esta cifra no los dejará indiferentes.
Recordemos tres de esos vocablos que recibieron la "bendición" de estar en el Diccionario, como avances de la vigésima tercera edición. Por ejemplo, "bloguero, ra. 1. adj. Perteneciente o relativo a los blogs o a los blogueros. 2 m. y f. Persona que crea o gestiona un blog"; "chat. (Del ingl. chat; propiamente 'charla') 1. m. Inform. Intercambio de mensajes electrónicos a través de internet que permite establecer una conversación entre dos o varias personas"; "espanglish. (Del ingl. Spanglish, fusión de Spanish 'español' y English 'inglés'). 1. m. Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés".
En un ámbito más doméstico, hay un anglicismo, tupper, que seguramente estará esperando que su suerte se decida este año. Por lo pronto, Fundéu y la Academia Argentina de Letras ya señalan que táper (plural, táperes) es su adaptación española. Tupper "hace referencia a los recipientes de plástico popularizados por la empresa Tupperware, y así aparece en algunos diccionarios como el Diccionario actual del español, de Seco, Andrés y Ramos". Al haberse convertido en un nombre común, "se escribe en redonda y sin comillas".
En los últimos días de diciembre también llegaron dos correos electrónicos de lectoras de esta columna; los dos, con muy buenas noticias. La doctora Sonia Berjman escribió: "Nuestro libro [el que firman ella y Roxana Di Bello], El Rosedal de Buenos Aires. 1914-2009. 95º Aniversario, recibió un premio muy importante: el Literary Award que otorga la World Federation of Rose Societies, durante la 16ª Convención Mundial de la Rosa, realizada en Sandton, Sudáfrica, en octubre pasado. Como El Rosedal de Buenos Aires es el fruto de varios años de trabajo, y muchos amigos, colegas, funcionarios, instituciones y familiares colaboraron con nosotras, creímos oportuno comunicárselo. El patrimonio porteño y argentino de sus jardines históricos ya figura en primer plano internacional".
El segundo mail es de la arquitecta Graciela Di Iorio y también está referido a un patrimonio caro a los argentinos. Escribe Di Iorio: "He sido designada como directora de la Casa del Puente por el intendente de Mar del Plata, Gustavo Pulti. La casa está deteriorada, pero me entusiasma poder hacer, «desde adentro» de una gestión, que vuelva a su estado original".
Como lo señala la arquitecta Di Iorio, la intención será intervenir completamente la reserva ambiental en donde se encuentra la que se conoce también como Casa sobre el Arroyo así la llamó su creador, el arquitecto Amancio Williams, y también el parque histórico que la rodea. Reintegrar cada uno de los elementos de la Casa no será fácil, pero, afortunadamente, se conservan todos los datos en el Archivo Williams, a cargo de Claudio Williams, hijo del arquitecto
EL ESPAÑOL NUESTRO
María Luisa García Moreno
Periódico Granma, Cuba
Con el término basura, del latín versūra, 'acción de barrer', se designa todo aquello que asociamos con suciedad, residuos y otros desperdicios; pero es necesario tener en cuenta que no toda la basura es igual: hay muchos tipos y es necesario saber distinguirlos y aprender a reciclar, es decir, 'someter un material usado a un proceso, para que se pueda volver a utilizar'.
Aunque aquí en Cuba —y también en Ecuador— cunero es el 'lugar donde están los recién nacidos, en los hospitales y clínicas' no debe sorprendernos si en alguna noticia internacional relacionada con las elecciones la hallamos aplicada a los candidatos o diputadosque son presentados por sus respectivos partidos en un distrito electoralal que no pertenecen, acepción que apareció durante el siglo xix relacionada con los candidatos ajenos al distrito y patrocinados por el Gobierno. Hoy se refiere a cualquier persona que se presenta por un distrito que no es el suyo, aunque no cuente con apoyo gubernamental. Según precisa la Fundación del Español Urgente, con el mismo significado, y en el mismo ámbito, se emplea la palabra paracaidista.
Cuando alguien «ríe mucho, sin poder contenerse» es bastante común entre los menos jóvenes hablar de desternillarse. Resulta una expresión simpática y popular que se vuelve redundante cuando hablamos de «desternillarse de la risa». Además, resulta completamente erróneo sustituirla por «destornillarse». Los más jóvenes la sustituyen porpartirse, morirse y otras expresiones equivalentes, pero más vulgares.
Con respecto al término miembro, 'individuo que forma parte de un colectivo', según elDiccionario panhispánico… se observa que hoy se está extendiendo su empleo como sustantivo común en cuanto al género (el/la miembro), lo cual se admite como válido cuando se desea hacer explícito el sexo del referente: la miembro del Comité Central. El Panhispánico precisa, además, que cuando miembro se usa en aposición a un sustantivo plural —aunque puede permanecer invariable (Estados miembro)—, es preferible hacerlo concordar en número con dicho sustantivo: los países miembros, los Estados miembros, etc.
quarta-feira, 9 de janeiro de 2013
REFERÉNDUM
La RAE cambia el significado del sustantivo 'referéndum' en su nueva edición
La definición cambiará 'actos administrativos' que se someten a voto popular por 'decisiones políticas con carácter decisorio o consultivo'
Redacción (Barcelona).-
La nueva edición que se prepara del 'Diccionario de la Real Academia Española' (DRAE) tiene previsto cambiar la definición del sustantivo 'referéndum'. El cambio no supone una variación significativa de la definición y sólo supone una matización de lo que se somete al voto popular. Así, la definición que se indica en la actual edición es: 'Procedimiento jurídico por el que se someten al voto popular leyes o actos administrativos que se propone que sean ratificados por el pueblo.' En la nueva edición, que se publicará en 2014, la definición cambiará 'actos administrativos' por 'decisiones políticas con carácter decisorio o consultivo'. De hecho, la nueva definición ya se puede consultar en la web de la RAE.
La definición de la palabra 'referéndum' en el diccionario de la RAE tiene dos acepciones. La segunda, que se refiere a la despacho en el que un agente diplomático pide a su gobierno nuevas instrucciones sobre algún punto importante 'se mantendrá. Pero la primera cambiará:
La edición actual del diccionario de la Real Academia de la Lengua Española es la vigésimo segunda, que se publicó en 2001. Desde entonces, se han ido haciendo cambios en definiciones de miles de palabras, y los que se han hecho en los últimos cinco años se pueden consultar en la web de la RAE, son un adelanto de los que habrá en la vigésimo tercera edición, que se publicará en 2014.
El cambio en la definición coincide con el proceso iniciado en Catalunya para la celebración de una consulta popular o referéndum sobre el derecho a decidir de los catalanes. La presencia de este y otros procesos de consulta ciudadana en los medios a raíz de iniciativas políticas ha propiciado la matización del significado de la primera acepción.
Leer más: http://www.lavanguardia.com/politica/20130109/54359744878/rae-matiza-significado-sustantivo-referendum.html#ixzz2HTQxwR31
Síguenos en: https://twitter.com/@LaVanguardia | http://facebook.com/LaVanguardia
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
recabar o recoger firmas, mejor que recolectarlas o recopilarlas
Los verbos recoger y recabar, de acuerdo con el Diccionario combinatorio del español contemporáneo, resultan más apropiados para referirse a la acción de ‘pedir firmas con un fin determinado’, que recolectar o recopilar.
Tanto recoger como recabar encierran en su significado un sentido general de ‘juntar, reunir o conseguir con un fin determinado algo que se pide a otros’, mientras que recolectar y recopilar no incluyen el sentido de petición: este primero es más preciso para referirse a la cosecha y el segundo para escritos, como se señala en el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos.
Por ello, en ejemplos como «Campaña para recopilar firmas en internet» o «Comienzan hoy a recolectar firmas para derogar ley», habría sido más apropiado escribir «Campaña para recoger/recabar firmas en internet» o «Comienzan hoy a recoger/recabar firmas para derogar ley».
DESPUÉS DE UN TIEMPO
Después de un tiempo aprendes la diferencia entre sostener una mano y encadenar un alma.
Y aprendes que amar no significa apoyarse y que la compañía no significa seguridad.
Y comienzas a aprender que los besos no son contratos y los regalos no son promesas.
Y comienzas a aceptar tus derrotas con la cabeza en alto y los ojos abiertos, con la gracia de un adulto y no con la aflicción de un niño.
Y aprendes a construir todos tus caminos en el hoy, el suelo del mañana es demasiado incierto para hacer planes.
Después de un tiempo aprendes que hasta la luz del sol quema si te expones demasiado.
Entonces, cultiva tu propio jardín y embellece tu propio espíritu, en vez de esperar que alguien te traiga flores.
Y aprendes que en verdad puedes persistir.
Que en verdad eres fuerte.
Y que en verdad eres digno.
LITERATURA
Pequeñas anécdotas con buena letra
En el libro Vida secreta de grandes escritores, Roberto Schnakeberg compila historias curiosas de personalidades literarias como Edgar Allan Poe, Honoré de Balzac, Lord Byron y Tolstoi, entre muchos otros. Como para sacarlos un poco del bronce.
No dejan de ser datos o, literalmente, chismes para animar cualquier conversación de gente bien educada. Pero los protagonistas de estas historias le dan un plus que excede la competencia de un programa televisivo de la tarde. El libro Vida secreta de grandes escritores, recién publicado por la editorial Océano, sumerge al lector en mitos y entretelones de figuras de la literatura como Shakespeare, Byron, Carson McCullers, Jean-Paul Sartre y Ernest Hemingway. “Este libro le informará de todos los defectos, fobias y debilidades que probablemente no conocía cuando descubrió la existencia de estos gigantes literarios y espero que sea un aliciente para leer o volver a leer sus obras”, escribe Roberto Schnakeberg en el prólogo.
La selección es caprichosa y navega por distintas épocas y nacionalidades. Para comenzar, William Shakespeare, hijo de un fabricante de guantes que se hizo conocido al escribir una serie de obras de teatro –según figura en los archivos históricos– aunque todavía hoy se discute si realmente fue el autor de sus obras.
Lord Byron es descripto como el Casanovas de su época: “Se dice que en Venecia se acostó con doscientas cincuenta mujeres en un solo año”. Entre su larga lista de amantes figuran lady Caroline Lamb y Anne Isabella Milbanke (convertida en lady Byron en 1815). Un año después, su mujer lo puso de patitas en la calle y Byron viajó a Suiza con su médico John Polidori, donde conoció al poeta Percy Shelley y su prometida, Mary Godwin. El grupo se entretuvo en imaginar historias monstruosas y Mary escribió Frankenstein.
“No soy profundo, pero sí muy ancho”, comentó Honoré de Balzac en cierta ocasión, famoso por su apetito pantagruélico, su excéntrica forma de vestir y su grosería. Cosechaba material para sus novelas asistiendo a fiestas donde una simple conversación era suficiente para una nueva entrega de La comedia humana.
Edgar Allan Poe fue el padre de la ficción macabra, un escritor cuyos espeluznantes relatos y etéreos poemas despejaron el camino para H. P. Lovecraft y Stephen King. Le asustaba la oscuridad y una vez confesó: “Creo que los demonios aprovechan la noche para engañar a los incautos. Aunque, desde luego, yo no creo en ellos”. Estaba muy orgulloso de El cuervo, dijo que era el mejor poema escrito nunca (la modestia no era su fuerte). Sin embargo, esa obra apenas le dio dinero por su desconocimiento de los derechos de autor, ya que la publicó en el periódico The New York Evening Mirror y cualquiera podía reimprimirla sin pagarle un centavo.
“De las tres novelistas de los Brontë, Emily era la más atractiva. Medía un metro setenta, lo que la convertía en una mujer bastante alta para la época. Su encantadora figura y bello rostro irradiaban un aire de misterio que fascinaba a los hombres. Su hermana Anne también era guapa y Charlotte... bueno, apenas medía un metro cincuenta, parecía un pajarito (...)”, recupera Schnakeberg en el libro.
Tolstoi nunca obtuvo el Premio Nobel de Literatura. En 1901, cuando la distinción se concedió por primera vez, figuraba entre los favoritos, pero el galardón recayó en el oscuro poeta francés Sully Prudhomme. Uno de los jueces mencionó su “intolerante hostilidad hacia toda forma de civilización”, pero no fue el único: “Henrik Ibsen y Emile Zola también fueron ninguneados”.
“¿Qué tienen en común Oscar Wilde y Ernest Hemingway? –continúa Schnakeberg–. No demasiado, aparte del travestismo. Ambos pasaron parte de su infancia vistiendo ropa de niña por deseo de sus madres. Lady Jane Wilde era una poetisa excéntrica a la que le gustaba lucir trajes estrafalarios a juego con tocados adornados con joyas y plumas.”
Y añade que en cierta ocasión Jack London aseguró: “‘Cuando tenía compañía siempre estaba dispuesto a beber; cuando no había nadie, bebía solo’. En un universo literario repleto de borrachos –Poe, Jack Kerouac y Dylan Thomas entre otros–, el autor de clásicos relatos de aventuras como Colmillo blanco probablemente fuera el más ebrio de todos.”
Por otra parte, cuenta que Virginia Woolf adoraba a los animales. “De pequeña tuvo una ardilla, un tití y un ratón llamado Jacobi. Como si no hubiera suficientes bestias en casa, le gustaba poner nombres de animales a las personas de su entorno. Eligió Delfín para su hermana Vanessa, quien la llamaba Cabra. Resulta apropiado que el primer ensayo que publicó fuera una necrológica del perro de la familia.”
Leyendo este libro, el lector también puede enterarse de que “durante años Hemingway explicó que el FBI lo seguía. Muchos pensaron que se trataba de otra de sus descabelladas ideas, pero tenía razón. Documentos publicados después de su muerte revelan que los federales vigilaron sus actividades desde la Segunda Guerra Mundial hasta sus últimos días”.
Jean-Paul Sartre, decidido como él mismo dijo a “estrujarse los sesos de la cabeza y liberar su imaginación, tomó mezcalina y experimentó extrañas alucinaciones durante casi un año”, consigna este compendio de datos curiosos y escandaletes del mundillo literario que tiene muchas más anécdotas para entretener al lector.
Assinar:
Postagens (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Sistema de produção Toyota - Versão em Português Autor: M.C. Juan Alejandro Garza Rodríguez Eliminar t...
-
O PENSAMENTO DE MANFRED KETS DE VRIES. Fontes: “Os Lideres no Divã.”, Revista Época Edição 569 – Quem é Manfred Kets de Vries? Profess...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...






