Translate

terça-feira, 10 de julho de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

artículo o publicación

alternativas a 

paper

Recomendación urgente del día
Los términos artículo publicación son alternativas válidas al anglicismo paper, que se usa hoy en día con cierta frecuencia en español.
Aunque este préstamo tiene un uso más extendido en los ámbitos académico y médico, cada vez es más habitual encontrar en los medios de comunicación frases como «Los científicos finlandeses rechazarán el proceso de revisión de papers», «La universidad está inmersa en un proceso que convierte intelectuales en un nuevo tipo de ser académico cuyo fin último es hacer papers» o «En el paper publicado, la paciente no es más que un mero sujeto».
El Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, ofrece alternativas como artículo o publicación para este extranjerismo.
Por otra parte, el Diccionario panhispánico de dudas propone sustituir paper, cuando se utiliza con el sentido de ‘escrito en el cual el autor desarrolla sus ideas sobre un tema determinado’, por términos como ensayocomunicaciónponenciainforme o trabajo.
Dependiendo del contexto, el anglicismo paper puede sustituirse por cualquiera de las formas mencionadas. Así, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Los científicos finlandeses rechazarán formar parte del proceso de revisión de publicaciones», «La universidad está inmersa en un proceso que convierte intelectuales en un nuevo tipo de ser académico cuyo fin último es hacer artículos» y «En el informe publicado, la paciente no es más que un mero sujeto».
Se recuerda que, si se opta por utilizar el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entrecomillado cuando no se dispone de este tipo de letra.

sexta-feira, 6 de julho de 2018

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

moda:

extranjerismos

con equivalente en

español

Recomendación urgente del día
Con motivo de la nueva edición de la Mercedes-Benz Fashion Week, que se celebra en Madrid entre el 7 y el 11 de julio, se ofrece esta lista de equivalentes en español a extranjerismos habituales sobre el mundo de la moda:
backstage: bambalinas, bastidores
casual: (estilo) informal
catwalk: pasarela
celebrities: famosos
clutch: bolso de mano, bolso de fiesta, cartera
coolhunter: cazatendencias o buscatendencias
denim: tejido vaquero, mezclilla
dress code: código de vestimenta, reglas de vestimenta
fashion trendy: de última moda, de moda, lo último, tendencia
fitting: prueba de vestuario
front row: primera fila
glitter: brillante
it-girl: chica de moda, chica icono
look: imagen, estilo, aire
lookazomodelazo, estilazo, imagen espectacular o buen aspecto
lookbookcatálogo, porfolio o libreta de tendencias
make up: maquillaje
monogram: monograma
mule: babuchas, sandalias tipo babucha
must o must have: (prendas, accesorios…) imprescindibles o infaltables
new face: (para modelos) cara nueva
outfit: conjunto
oversize: holgado
paillete: lentejuela
print : estampado
shooting: sesión fotográfica
shopping: ir de compras
showroom: salón de exposición
sneakers: (zapatillas) deportivas
sport wear: ropa deportiva
stretch: elástico
top model: supermodelo
tricot: punto
A pesar de la recomendación general de evitar los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, en este mundo de la moda hay términos extranjeros ya asentados en nuestra lengua, como vintage (ropa de hace más de veinte años o inspirada en ella), prêt-à-porter (ropa hecha en serie) y outlet(tienda de productos descatalogados y rebajados). Si se utilizan estos términos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillados por tratarse de extranjerismos no adaptados.
Algunas voces de otros idiomas, como el galicismo atelier (‘taller o estudio de un pintor, de un escultor o de un modisto’), se han incorporado ya plenamente al español y aparecen recogidas en redonda en el Diccionario académico.
Ver también semana de la moda, mejor que fashion week y el especial Glosario de la moda.

quinta-feira, 5 de julho de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

favicón y favicono,

formas válidas

Recomendación urgente del día
Tanto favicón como favicono son formas válidas y sus plurales respectivos son favicones y faviconos.
Últimamente, es habitual encontrar frases como «¿Quieres saber cómo crear un favicon personalizado para tu blog?» o «Este sitio permite la creación de iconos y ‘favicon’ en línea totalmente gratis».
Esta forma inglesa, que hace referencia al pequeño icono que se utiliza para identificar un sitio web en las pestañas de un navegador, en un listado de favoritos o en cualquier otra parte que requiera una identificación pequeña, se puede adaptar en español de la misma forma que el sustantivo emoticón/emoticono y sus respectivos plurales emoticonos/emoticones.
Si en un mismo texto aparecen estas voces tanto en singular como en plural, lo recomendable es mantener un criterio coherente respecto al pluralfavicón/favicones (como camión/camiones) o favicono/faviconos (cono/conos).
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «¿Quieres saber cómo crear un favicón personalizado para tu blog?» y «Este sitio permite la creación de iconos y faviconos en línea totalmente gratis».
Conviene recordar que, si se desea utilizar el anglicismo favicon, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

quarta-feira, 4 de julho de 2018

WIKIPEDIA

La Wikipedia en español cierra hasta el jueves para protestar por los cambios propuestos en la legislación europea

Hasta el jueves no habrá Wikipedia en español; cierra en protesta por la posible aprobación de un cambio en la legislación europea que haría imposible que funcione
  Hasta el jueves no habrá Wikipedia en español; cierra en protesta por la posible     aprobación de un cambio en la legislación europea que haría imposible que funcione
  Fuente: La Nación - Buenos Aires
Quienes entren Quienes entren hoy a la versión en español de la Wikipedia se encontrarán con una sorpresa: sin importar a   qué artículo se quiera acceder, el sitio sólo muestra un único texto, en el que explica que hasta las 7 am de      mañana, el sitio permanecerá inactivo.
¿El motivo? Pedir la eliminación de los artículos 11 y 13 de la nueva directiva comunitaria sobre derechos de autor, que se votará mañana por la mañana en el Parlamento Europeo.
"En lugar de actualizar las leyes de derechos de autor en Europa y promover la participación de toda la ciudadanía en la sociedad de la información, la directiva amenazaría la libertad en línea e impondría nuevos filtros, barreras y restricciones para acceder a la Web. Si la propuesta se aprobase en su versión actual, acciones como el compartir una noticia en las redes sociales o el acceder a ella a través de un motor de búsqueda se harían más complicadas en Internet; la misma Wikipedia estaría en riesgo", explican desde la versión española de la enciclopedia comunitaria.
El artículo 11 de la directiva que se votará mañana dispone que compartir una cita de un texto, audio o video (sea una línea, un párrafo, un GIF animado, una foto, etcétera) está prohibido por 20 años, salvo que el autor otorgue una licencia paga. Tal como está escrito el texto de la ley, compartir un enlace a una nota en Facebook o en un foro de discusión es un delito; la multa, además, la deberá pagar el sitio que permita que eso suceda (Facebook, etcétera). Es decir, es un impuesto a poner el link a un sitio en otro.
Es una reedición del Canon AEDE que se intentó imponer en España hace unos años, y que requería el pago de un canon por cada link que enlazara de un sitio a otro (incluyendo, por ejemplo, los que componen este artículo). La nueva directiva deja en cada país la decisión de cómo implementarlo, lo que hace todavía más complejo el funcionamiento de sitios con presencia multinacional.
El artículo 13, por su parte, obliga a las compañías que publican contenido a confirmar, antes de hacerlo público, que quien lo publica tiene los derechos para hacerlo. El problema es que en la enorme mayoría de los casos (un video casero subido a YouTube, una foto publicada en Twitter o Facebook) eso es virtualmente imposible, porque no hay referencia que tomar para contrastar; esto afecta también a los contenidos satíricos, los covers de música, las reseñas, etcétera.
"El artículo 13 parece provocar tal incertidumbre legal que los servicios online no tendrán otra opción que monitorear, filtrar y bloquear las comunicaciones de los ciudadanos de la UE si quieren tener alguna posibilidad de permanecer en el negocio", alertó en un comunicado la Electronic Frontier Foundation.
Los dos artículos fueron aprobados en junio en la Comisión de Asuntos Jurídicos por apenas unos votos, y ahora deberán ser debatidos en la sesión plenaria del Parlamento Europeo; la Wikipedia española, la italiana y otras han tomado la decisión de cerrar como forma de protesta; varios otros sitios europeos están tomando caminos similares.
Si se aprueba la propuesta pasará al Consejo Europeo (compuesto por todos los presidentes o jefes de Estados de los países miembros de la Unión Europea), que tendrá que decidir si aprueba el texto o si pide enmiendas; varios de los activistas que se han pronunciado en contra proponen alternativas para defender los derechos de autor de los contenidos europeos sin afectar la posibilidad de mostrarlos en otros sitios.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

versus

es ‘frente a’ o ‘contra’

Recomendación urgente del día
La preposición versus, que significa ‘frente a’ o ‘contra’, no necesita destacarse con cursivas ni comillas, por considerarse ya una palabra propia del español.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Confidencialidad versus transparencia en las Administraciones públicas», «Banana “versus” plátano, ¿sabes cuál es más saludable?» o «Minuto a minuto del Panamá vs. Inglaterra».
La vigesimotercera edición del Diccionario académico (2014) ya incorpora versus en letra redonda y señala que, aunque en latín versus significaba ‘hacia’, la palabra ha llegado al español a través del inglés y con el significado de ‘frente a, contra’.
La Nueva gramática de la lengua española (2009) ofrece esa misma explicación y, si bien señala que el uso de versus con esos significados no es incorrecto, considera más adecuado usar frente a o contra,según los casos.
Por otro lado, la Ortografía de la lengua españolaseñala que la abreviatura de versus es vs., en minúsculas y con punto abreviativo.
Así pues, los ejemplos iniciales pueden considerarse válidos, aunque no era necesario marcar en ellos la palabra versus con cursiva ni entrecomillarla. También habría sido posible sustituir esa preposición por frente acontra, o, en el último caso, por un simple guion («Minuto a minuto del Panamá-Inglaterra»).
 
#puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior después de que el Diccionario académico haya incluido la palabra versus en redonda en su última edición (2014).

terça-feira, 3 de julho de 2018

EL IDIOMA ESPAÑOL

Ya somos 577 millones de hispanohablantes


Resultado de imagem para EL IDIOMA ESPAÑOL

Los datos del Instituto Cervantes apuntan que EE UU superará en una década a España en número de nativos que usen el castellano


A finales de los años setenta, hubo un programa de televisión de variedades que se llamó 300 millones, en referencia al número de hispanohablantes en el mundo, que se emitía en España, América, incluido Estados Unidos, y Guinea Ecuatorial. Hoy, ese programa podría llamarse 577 millones, porque ese es el número de personas que hablan este idioma, según los datos del Instituto Cervantes, que en su primer curso de verano, que se celebra hoy, martes, y mañana, ha adelantado algunas cifras de su próximo anuario El español en el mundo, que presentará en octubre.
Los 577.246.327 de hispanohablantes son cinco millones más, el 0,87%, que en el anterior estudio, hecho público en noviembre de 2017, y representan el 7,6% de la población mundial. Estados Unidos, donde su presidente, Donald Trump, recela del idioma del autor del Quijote (en la campaña electoral llegó a afear al candidato Jeb Bush que lo usara), es donde "crece con más vigor, gracias sobre todo a una cuestión demográfica", ha señalado el director académico del Cervantes, Richard Bueno Hudson, en la conferencia inaugural del curso La evolución de la lengua española en el mundo.
El profesor de la Universidad de Alcalá David Fernández Vítores, doctor en lengua española y literatura, ha subrayado en su charla que, si caminamos por suelo estadounidense, nos encontraremos con que el 17,8% de la población es hispana, según datos de 2016, y que "más del 70% de las familias latinas usan este idioma en el ámbito doméstico, por lo que las nuevas generaciones no han perdido la lengua de sus abuelos". Fernández ha añadido que "hoy son 40 millones de hablantes, pero superarán a la comunidad nativa española en una década". El español estadounidense se concentra en el sudoeste: Arizona, Texas, Florida, California, Nuevo México…
Dos tercios de los estudiantes de español están en EE UU y Brasil
Fernández se ha encargado de desglosar la principal cifra, los 577 millones de usuarios de español, idioma oficial en 21 países. Procede de tres grupos: los nativos son 480 millones (eran 477 millones en el anterior informe), que a su vez están formados por los 434.875.921 que viven en el mundo hispánico, más los de fuera de ese ámbito, 45.353.721.

Supera al inglés en nativos

El profesor Bueno, en la conferencia inaugural del curso, ha apuntado la preocupación de las autoridades del inglés porque en su idioma no crece en el número de nativos, “los que tiran del buque”, lo que no sucede con el español. Fernández ha dicho que en número de hablantes nativos, solo está por detrás del chino, que en 2017 eran 960 millones, “aunque la proyección internacional de esta lengua es mucho menor”. Y supera al inglés, que tiene 399 millones, con datos de 2018. Muy lejos queda el francés, con 78 millones.
Según los expertos, las claves de la franca expansión del español son su homogeneidad y que es internacional y geográficamente compacto
El segundo grupo de hablantes es el de la "competencia limitada”, que se manejan en el idioma aunque con cierta precariedad: son 75 millones, que salen de los 24.747.993 del mundo hispánico más los 50.453.412 de fuera de este. Aquí golea el idioma de Shakespeare por ser la lengua franca en el mundo: 1.047 millones, por 190 millones del francés. El último conjunto de hispanohablantes son los estudiantes, que en el orbe son 21 millones. Sobre estos, Fernández subrayó que dos tercios de ellos están en EEUU y Brasil.
Las claves de la “franca expansión del español”, según Bueno, son “su homogeneidad y que es internacional y geográficamente compacto”. Un habitante de Chihuahua puede entenderse con un zamorano y no hay dispersión del idioma porque muchos de los países que lo usan son fronterizos. Mientras que Fernández Vítores afirmó que el español ha soportado bien la globalización por, entre otras razones, los medios de comunicación transnacionales y la elaboración de diccionarios y gramáticas del idioma.
Francisco Moreno Fernández, catedrático de lengua española de la universidad de Alcalá y director del Observatorio del Cervantes en Harvard cerró una sesión que dejó una sensación de poderío lingüístico del español, aunque los expertos alertaron de varios escollos: la ofensiva del presidente Emmanuel Macron para que el francés gane terreno y la pobre presencia de palabras españolas en revistas científicas y técnicas. Fernández mostró en un gráfico, con datos de Google, que el índice de impacto de las 100 revistas de todos los ámbitos académicos más citadas por lenguas coronan al inglés, y dejan al español en sexto lugar, por detrás también del chino, portugués, ruso y alemán. La última advertencia viene del dato del PIB mundial vinculado a las lenguas oficiales: los países del español solo representan el 6,9% de la producción económica en la Tierra, muy lejos del chino, el 18,2%, y a años luz del inglés, el 55%. Como cualquier hispanohablante puede entender: poderoso caballero es don dinero y sin él no puede haber poderío cultural.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

nombres de las

medusas,

escritura adecuada

Recomendación urgente del día
Los nombres científicos de las medusas se escriben con mayúscula inicial en la primera palabra y en cursivaPelagia noctiluca, por ejemplo.
En los medios de comunicación se aprecia vacilación respecto al modo de escribir este tipo de nombres: «Las playas se han visto afectadas por una plaga de medusas ‘pelagia noctiluca’», «Otros tipos que frecuentan la costa malagueña son la ‘Cotylorhiza Tuberculata (aguacuajada)’ y la Chrysaora Hysoscella (medusa de compases)’» o «La Aequorea Forskalea, una medusa transparente que tiene como hábitat natural las aguas abiertas del Atlántico».
De acuerdo con las normas ortográficas e internacionales sobre la escritura de nombres científicos, «se escribe con mayúscula inicial el primer componente (designativo del género), mientras que el segundo (específico de la especie) o el tercero (específico de la subespecie) se escriben con minúscula».
Estas normas señalan asimismo que estos nombres científicos precisan cursiva y, por otro lado, que los nombres comunes de estas medusas llevan minúscula y no requieren cursiva ni comillas.
Por tanto, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir «Las playas se han visto afectadas por una plaga de medusas Pelagia noctiluca», «Otros tipos que frecuentan la costa malagueña son la Cotylorhiza tuberculata (aguacuajada) y la Chrysaora hysoscella (medusa de compases), así como «La Aequorea forskalea, una medusa transparente que tiene como hábitat natural las aguas abiertas del Atlántico».
Ver también banco de medusas, mejor que enjambre de medusas

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...