Translate

sábado, 1 de dezembro de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Día Mundial de la Lucha contra el Sida: claves para una buena redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de la celebración del Día Mundial de la Lucha contra el Sida, se ofrecen algunas recomendaciones sobre términos que pueden plantear dudas.

1. La palabra sida, en minúsculas

La palabra sidaque procede de la sigla SIDA (síndrome de inmunodeficiencia adquirida), está lexicalizada (como láser u ovni) y se escribe con minúscula por ser el nombre común de una enfermedad, como gripe o diabetes.

2. Día Mundial de la Lucha contra el Sida, con iniciales mayúsculas

Los nombres de las celebraciones se escriben con iniciales mayúsculas en todos su adjetivos y sustantivos.

3. Antirretroviral, con doble y en una sola palabra 

El término antirretroviralformado por el prefijo anti- y el adjetivo retroviral, se escribe con el prefijo unido a la palabra y duplicación de la erre, no anti-retroviral ni anti retroviral o antiretroviral.

4. El  lazo rojo, en minúsculas

La expresión lazo rojo se escribe con minúsculas iniciales y sin entrecomillar.

5.  Sida no es lo mismo que VIH

 Sida no es lo mismo que VIH, pues sida es el nombre de la enfermedad, mientras que la sigla VIH (virus de inmunodeficiencia humana) designa al virus que la causa: se puede ser portador del virus y no padecer nunca la enfermedad.

6. Viral y vírico son equivalentes

 Viral y vírico pueden utilizarse indistintamente, ya que se consideran sinónimos.

7.  Serofobia, término válido

Serofobia es un neologismo válido para aludir al miedo o rechazo hacia las personas seropositivas y específicamente a las portadoras del virus de la inmunodeficiencia humana (VIH).

sexta-feira, 30 de novembro de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

constitución,

mayúsculas y

minúsculas

Recomendación urgente del día
En expresiones como la Constitución española o la Constitución argentina, lo adecuado es escribir la palabra constitución con inicial mayúscula y los especificadores (españolaargentina…) con minúscula.
En los medios es habitual encontrar diversas formas de escribir esas expresiones: «El ministro ha abogado por reformar la Constitución Española», «Gran parte de las Constituciones chilenas tienen como principio básico la definición de un Estado unitario» o «El proyecto es dotar al país de una nueva Constitución».
La Ortografía de la lengua española señala que las constituciones suelen citarse de forma abreviada, utilizando el sustantivo genérico constituciónescrito con mayúscula inicial: la Constitución.
Esa mayúscula, añade, no debe afectar a los especificadores que la acompañen: los padres de la Constituciónla Constitución argentinala Constitución española
Tampoco es apropiado extender la mayúscula a los usos plurales o genéricos, como señala también el Diccionario académicolas primeras constituciones bolivianaslas constituciones democráticasuna nueva constitución
Por esto, en los casos anteriores lo adecuado habría sido escribir «El ministro ha abogado por reformar la Constitución española», «Gran parte de las constituciones chilenas tienen como principio básico la definición de un Estado unitario» y «El proyecto es dotar al país de una nueva constitución».
En el caso de las alternativas carta magnaley fundamental y código fundamental, lo adecuado es, como señala la Academia, escribirlas siempre en minúsculas, pues se entiende que se trata de expresiones meramente referenciales y genéricas: «La ley fundamental boliviana», «La carta magna aprobada tras la muerte del dictador», «El código fundamental peruano»…

quinta-feira, 29 de novembro de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

cumbre del G20,

7 claves de redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de la cumbre del G20, que se celebra en Argentina entre este viernes 30 de noviembre y el sábado 1 de diciembre, a continuación se ofrecen una serie de claves para redactar adecuadamente las noticias relacionadas:

1. viceministro, mejor que deputy

La expresión deputy (de Hacienda) hace referencia a los segundos en la jerarquía de los ministerios de Finanzas o Bancos Centrales. Puede sustituirse en español por formas como viceministro (de Hacienda): «También participó el viceministro de Hacienda, Miguel Braun».

2. representante, alternativa a sherpa

Sustantivos como representanteasesor negociador son alternativas al extranjerismo sherpa, voz que, si se emplea, necesita cursiva, tal como aparece registrada en el Diccionario de la lengua española: «El funcionamiento del G20 prevé que durante el año se trabaje mediante dos canales: el de finanzas y el de sherpas o representantes».

3. troika, significado

En el contexto de esta cumbre, el término troika hace referencia al trío de países conformado por el anfitrión, el último que presidió la cumbre y el que presidirá la siguiente: «La troika del G20 actual es la de Angela Merkel (G20 de 2017), Macri (G20 actual) y Abe (G20 2019)».

4. anticumbre contracumbre, en una sola palabra

Las palabras anticumbre contracumbre se escriben con los prefijos anti- contra- unidos a cumbresin guion ni espacios intermedios: «La marcha anticumbre pasará por la zona restringida» o «Comienzan los actos de la contracumbre del G20».

5. anti-G20, no anti G20 ni antiG20

Sin embargo, los prefijos que anteceden a una sigla o una letra mayúscula se escriben con guion intermedio: «Las organizaciones anti-G20 podrán marchar por el centro».

6. G20, mejor que G-20

Aunque ambas grafías son válidas, en la actualidad se tiende a prescindir del guion en esta clase de combinaciones formadas por letras mayúsculas y cifras: «La cumbre del G20 evidencia las tensiones entre las grandes potencias».

7. homólogo no es homónimo

Para referirse a que alguien cumple una función similar a la de otro lo apropiado es referirse a este como su homólogo, no su homónimo: «El presidente de Estados Unidos se reunirá con su homólogo chino Xi Jinping».

quarta-feira, 28 de novembro de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

advertir y

advertir de,

uso adecuado

Recomendación urgente del día
Siempre es adecuado construir el verbo advertir sin preposición, pero cuando significa ‘informar’ o ‘anunciar’ también es posible utilizarlo seguido de la preposición de.
Como explica la Gramática académica, el verbo advertir se construye adecuadamente sin preposición con cualquiera de sus significados:
• ‘percibir’ o ‘darse cuenta de algo’: «Al abrir el manuscrito, advirtieron que las páginas no estaban numeradas».
• ‘aconsejar’: «Le advirtió que no se llevara el móvil a la feria».
• ‘informar’:  «En las noticias han advertido que la carretera está cortada».
• ‘informar en tono amenazante’: «Te advierto que no te lo repito más».
La misma obra describe que, con estos dos últimos sentidos,  alternan las construcciones con y sin la preposición: «En las noticias han advertido (de) que la carretera está cortada». No obstante El buen uso del español (de la Asociación de Academias de la Lengua Española) considera que, cuando esa advertencia lleva implícita una amenaza, la forma adecuada es advertir que:  «Te advierto que no te lo voy a repetir más», y no «Te advierto de que no te lo voy a repetir más».
Ver también aviso o advertencia, alternativas a warning.

terça-feira, 27 de novembro de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

cargador,

mejor que

chargerjuicer o hunter

Recomendación urgente del día
Los sustantivos cargador recargador son alternativas válidas a los anglicismos chargerjuicer hunter, con los que se alude a las personas que recargan los patinetes eléctricos de alquiler.
Con la implantación de este nuevo medio de transporte en algunas grandes ciudades, es frecuente leer en los medios frases como «La empresa permite a los usuarios convertirse en chargers», «Un empleado contó que dudaba de si los ‘juicers’ eran conscientes del riesgo que corrían por llevar sus patines a casa a recargarlos» o «Cualquier persona autónoma puede darse de alta como hunter».
Con independencia de los términos que unas u otras empresas escojan para referirse a las personas encargadas de recoger y recargar los patinetes eléctricos en alquiler, resulta más transparente optar por los sustantivos españoles cargador, el término español más extendido en estas noticias, o recargador.
La palabra cargador ya se emplea para referirse al ‘aparato de conexión eléctrica para cargar baterías’ y nada impide ampliar su significado para aludir a la persona que realiza dicha tarea. Una de las acepciones de cargar, además, es ‘suministrar energía eléctrica a un cuerpo’, por lo que derivar cargador en este contexto resulta preciso.
Respecto a recargador, aunque el Diccionario de la lengua española no incluye este sustantivo, está bien formado a partir de recargar, que significa, como es previsible, ‘volver a cargar’.
En ocasiones se emplea en este contexto el sustantivo cazador, traducción literal de hunter, que puede justificarse si se piensa en que la persona va capturando los patinetes, pero que no recoge la idea de que posteriormente los recarga.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «La empresa permite a los usuarios convertirse en cargadores», «Un empleado contó que dudaba de si los cargadores eran conscientes del riesgo que corrían por llevar sus patines a casa a recargarlos» y «Cualquier persona autónoma puede darse de alta como cargador».  

sexta-feira, 23 de novembro de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

feminismo

no es lo contrario de

machismo

Recomendación urgente del día
El término feminismo no es antónimo de machismo.
En los medios de comunicación no es infrecuente encontrar frases en las que estas dos voces se usan como opuestas: «Afirma que no es machista ni feminista, sino que busca el equilibrio».
Según el Diccionario académico, feminismo es el ‘principio de igualdad de derechos de la mujer y el hombre’ y el ‘movimiento que lucha por la realización’ de esa igualdad.
Por su parte, la misma obra define machismo como ‘actitud de prepotencia de los varones respecto a las mujeres’ y ‘forma de sexismo caracterizada por la prevalencia del varón’.
Como puede apreciarse en las definiciones, no se trata de dos términos equiparables, ya que, mientras que el feminismo es la búsqueda de la igualdad entre sexos, el machismo supone una preponderancia del varón.
Para cubrir ese hueco semántico, el de una palabra que aluda a una defensa de la superioridad de la mujer sobre el varón, se emplea en ocasiones el término hembrismo. Se trata de una voz correctamente formada y que se emplea en ocasiones como par lingüístico de machismo.
Sin embargo, mientras que machismo designa tanto una actitud como una estructura social históricamente asentada, el hembrismo no se define como un sistema con existencia real, sino meramente como la actitud particular de algunas personas que abogan por la prevalencia de las mujeres sobre los hombres.
No obstante, muchos colectivos rechazan el término, pues entienden que se emplea de forma peyorativa para atacar los postulados feministas y que designa una realidad que no existe.
Conviene subrayar que la voz hembrismo, que está adquiriendo ese significado en los últimos tiempos, tiene otro menos usual y restringido a los campos de la psicología y la sociología. En concreto, algunos especialistas emplean esa voz para aludir a una exagerada actitud de sumisión, pasividad y resignación de la mujer frente al hombre.
Ver también Día Internacional de la Mujer, mayúsculas y sororidad, término válido.

  Se puede escuchar también el podcast Palabras llanas en el que tratamos este mismo asunto.

quinta-feira, 22 de novembro de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

clase magistral,

no

master class

Recomendación urgente del día
La expresión clase magistral es una alternativa a master class.
En los medios de comunicación se leen oraciones como «Incluirá también master class con algunos de los mejores especialistas en las diversas disciplinas del teatro clásico» o «Se le suman las actividades paralelas, además de una master class a cargo de Israel Galván».
Tal como indica el diccionario de Oxford, la expresión inglesa master class, usada para referirse a una clase, a un taller o a un seminario dictado por expertos en un área o una materia, puede traducirse como clase magistral.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Incluirá también clases magistrales con algunos de los mejores especialistas en las diversas disciplinas del teatro clásico» y «Se le suman las actividades paralelas, además de una clase magistral a cargo de Israel Galván».
Ver másteres, no másters ni masters, es el plural de máster. 
V

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...