La parábola del océano
por Stanislas Grof
"La conciencia universal es frecuentemente comparada al océano : una masa fluida, indiferenciada, y la primera fase de la creación correspondería a la formación de olas.
Una ola puede ser considerada como una entidad individual, sin embargo es evidente que la ola es el océano, y el océano es la ola. No hay separación ni distinción en ultima instancia.
La fase siguiente de la creación sería una ola rompiéndose sobre las rocas y evaporándose en el aire como gotas de agua, que existirán en tanto que entidades individuales durante un corto periodo, antes de ser nuevamente tragadas por el océano. Así, tenemos aquí momentos fugitivos de existencia separada.
Pero imaginemos ahora el agua evaporándose formando una nube. Ahora, la unidad original se oscurece y se esconde detrás de una verdadera transformación, y es necesario tener algún que otro conocimiento de física para darse cuenta que esta nube es el océano, y el océano es la nube. Sin embargo, al final, el agua de la nube se va a reunir con aquella del océano bajo forma de lluvia.
La separación final, donde el vinculo con la fuente originaria aparece completamente olvidada, es muchas veces ilustrada por un copo de nieve que se ha cristalizado a partir del agua de la nube que, en su origen, se había evaporado del océano. Tenemos ahí una entidad muy estructurada, muy individual y separada que no implica, en apariencia, ninguna similitud con la fuente.
Ahora, tenemos realmente necesidad de un saber sofisticado para reconocer que el copo de nieve es el océano, y el océano el copo de nieve. Y para reunirse con el océano, el copo de nieve debe abandonar su estructura y su individualidad; debe someterse a la muerte de su ego, de alguna forma, para volver a su fuente."
Citación del libro de Fritjov Capra,"Uncommon wisdom" ("La Sabiduría de los Sabios")
Citación del libro de Fritjov Capra, "La Sagesse des Sages", que reune diálogos con multiples personalidades de áreas como la física, la biología, psicología, sociología, ecología, economía, política. Una brillante síntesis que revela los contornos de una visión global para el siglo 21.
Translate
quarta-feira, 4 de abril de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
Día Mundial de la Salud: tres recomendaciones para una buena redacción
Con motivo del Día Mundial de la Salud el próximo 7 de abril, se advierte de tres términos que generan confusión en la redacción de informaciones sobre esta materia.
La Real Academia Nacional de Medicina, en su Diccionario de términos médicos, aclara que no es apropiado decir anemia severa o traumatismo severo sino anemia o traumatismo grave, porque severo, en español, significa ‘riguroso’, ‘serio’, ‘austero’ y no ‘grave’, ‘intenso’ o ‘fuerte’ a diferencia de severe en inglés, que es ‘grave’, ‘intenso’ y ‘fuerte’.
En estas informaciones sobre salud también suele emplearse el término cancerígeno (‘que produce o puede producir cáncer’) por canceroso (‘que tiene las características o la naturaleza del cáncer’) y decir inapropiadamente célula o tumor cancerígeno en lugar de célula o tumor canceroso.
Se recuerda asimismo que lo adecuado es hablar de sistema inmunitario (‘relacionado con la inmunidad’) no de sistema inmunológico (‘relacionado con la disciplina llamada inmunología’).
terça-feira, 3 de abril de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
orografía del terreno: expresión redundante
La expresión orografía del terreno es redundante puesto que la palabra orografía lleva implícita la idea de terreno.
Uno de los significados de orografía registrados en el Diccionario de la Real Academia Española es 'conjunto de montes de una comarca, región o país', y los montes siempre están en el terreno.
En las informaciones sobre los incendios forestales se oyen y se leen de vez en cuando frases como las siguientes: «La orografía del terreno dificulta enormemente las labores de extinción», «La orografía del terreno y el fuerte viento complicaron la tarea de los bomberos».
En ambos casos hubiera sido preferible prescindir de la palabra terreno y usar únicamente orografía: «La orografía dificulta enormemente las labores de extinción», «La orografía y el fuerte viento complicaron la tarea de los bomberos».
Tampoco es recomendable la expresión orografía montañosa: «Algunas de las dificultades derivadas de la orografía montañosa de la zona», en la que se utiliza la palabra orografía como sinónimo de terreno; en ese caso lo adecuado es: «Algunas de las dificultades derivadas del terreno montañoso de la zona».
segunda-feira, 2 de abril de 2012
OSCAR RICARDO GARCÍA
DADOS PESSOAIS
Nome e Sobrenomes: Oscar Ricardo García Cuenca
Data e local de nascimento: 29/11/1947 – Buenos Aires, Argentina.
Endereço: Rua Julio Dias 605 – Coqueiros – CEP 88080060 – Florianópolis – Brasil.
Fone: 55 48 8422 0636
Email: magnadobarra@yahoo.com.br – magnadobarra@gmail.com
INFORMAÇÃO PESSOAL:
Sou Tradutor Técnico comercial, nascido em Buenos Aires (Argentina) e tenho uma ampla experiência na tradução de materiais técnicos, de engenharia, jurídicos e de marketing.
PERFIL ACADÊMICO E PROFISSIONAL:
Formado como Técnico Mecânico, Engenheiro Mecânico e Engenheiro Comercial, minha profissão me tem levado a viajar a distintas partes do mundo e a trabalhar com muitas empresas internacionais de engenharia, soldas, consultoria e construção desenvolvendo tarefas técnico-comerciais. Estudei português na Universidade Federal de Santa Catarina e, posteriormente, me licencie como Tradutor e Intérprete na Universidade de Vigo. Desde 2002 desenvolvo minha atividade de Tradutor, Consultor e Intérprete dos idiomas PT e ESP. no Brasil participando em importantes projetos para empresas como a Petrobras, Banco do Brasil, Itaú- Unibanco, Corinthians, Marinha do Brasil, Casa da Moeda, Vale do Rio Doce, WEG, Cummins, Forbo, Electrolux, Serasa, Fagor, etc.
IDIOMAS :
Espanhol (nativo), Português (bilíngue), Inglês, Italiano, Galego.
INFORMÁTICA
Manejo de entorno Windows e MS Office (Office 2010).
Programas: Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast, Metatexis.
OUTROS DADOS DE INTERESSE:
Tradutor voluntario Carta da Terra (Earth Charter) – Costa Rica.
Tradutor Voluntario “Casa do Caminho”, Xerem, RJ, Brasil.
ÁREAS DE ESPECIALIZAÇÃO:
●Engenharia mecânica
●Engenharia do automóvel
●Manuais de instruções e manutenção
●Instalações e equipamento industrial
●Equipamento pesado, de construção e agrícola
●Engenharia civil e obras públicas
●Petróleo, gás e sistemas e equipamentos de energia
●Construção aeronáutica e naval
●Documentação técnica
●Médio Ambiente e Sustentabilidade
●Metalurgia e Soldas
OSCAR RICARDO GARCÍA
DATOS PERSONALES
Nombre y Apellidos: Oscar Ricardo García Cuenca
Fecha y lugar de nacimiento: 29/11/1947 – Buenos Aires, Argentina.
Dirección: Rua Julio Dias 605 – Coqueiros – CEP 88080060 – Florianópolis – Brasil.
55 48 8422 0636
: magnadobarra@yahoo.com.br – magnadobarra@gmail.com
INFORMACIÓN PERSONAL: Soy Traductor Técnico comercial, nacido en Buenos Aires (Argentina) y tengo una amplia experiencia en la traducción de materiales técnicos, de ingeniería, jurídicos y de marketing.
PERFIL ACADÉMICO Y PROFESIONAL: Formado como Técnico Mecánico, Ingeniero Mecánico e Ingeniero Comercial, mi profesión me ha llevado a viajar a distintas partes del mundo y a trabajar con muchas empresas internacionales de ingeniería, soldadura, consultoría y construcción desarrollando tareas técnico-comerciales. Estudié portugués en la Universidad Federal de Santa Catarina y, posteriormente, me licencié como Traductor e Intérprete en la Universidad de Vigo. Desde 2002 desarrollo mi actividad de Traductor, Consultor e Intérprete de los idiomas PT y ESP en Brasil habiendo participado en importantes proyectos para empresas como Petrobras, Banco do Brasil, Itaú- Unibanco, Corinthians, Marinha do Brasil, Casa da Moeda, Vale do Rio Doce, WEG, Cummins, Forbo, Electrolux, Serasa, Fagor, etc.
IDIOMAS : Español (nativo), Portugués (bilingüe), Inglés, Italiano, Gallego.
INFORMÁTICA Manejo de entorno Windows y MS Office (Office 2010). Programas: Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast, Metatexis.
OTROS DATOS DE INTERÉS:
Traductor voluntario Carta de la Tierra (Earth Charter) – Costa Rica. Traductor Voluntario “Casa do Caminho”, Xerem, RJ, Brasil.
ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN:
●Ingeniería mecánica
●Ingeniería del automóvil
●Manuales de instrucciones y mantenimiento
●Instalaciones y equipamiento industriales
●Equipamiento pesado, de construcción y agrícola
●Ingeniería civil y obras públicas
●Petróleo, gas y sistemas y equipos de energía
●Construcción aeronáutica y naval
●Documentación técnica
●Medio Ambiente y Sostenibilidad
●Metalurgia y Soldadura
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
tener conocimiento de que algo sucede, no tener conocimiento que algo sucede
La expresión tener conocimiento precisa la preposición de en construcciones como tener conocimiento de que algo sucede.
El temor al dequeísmo hace que a veces se caiga en otra incorrección: el queísmo. Y eso es lo que sucede en frases como: «Los agentes tuvieron conocimiento que una persona armada se había encerrado en una vivienda», «El Gobierno no tiene conocimiento que se haya pagado ningún tipo de comisión en ese sentido».
Tener conocimiento siempre va seguido de la preposición de («No tenía conocimiento de su situación»), por lo tanto, si se construye seguido de una oración subordinada que comience con que, lo adecuado es mantener la preposición.
Así, en los ejemplos citados, lo apropiado hubiera sido escribir: «Los agentes tuvieron conocimiento de que una persona armada se había encerrado en una vivienda», «El Gobierno no tiene conocimiento de que se haya pagado ningún tipo de comisión en ese sentido».
sexta-feira, 30 de março de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
la Hora del Planeta, con mayúsculas
La Hora del Planeta se escribe con mayúscuas iniciales por referirse al nombre oficial de esta iniciativa.
Sin embargo, y con motivo de la celebración, el próximo 31 de marzo a las 20:30h, de la Hora del Planeta contra el cambio climático, es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como «Coincidiendo con la celebración de “La Hora del Planeta”...», «Este año se espera que la hora del Planeta bata récords» o «...está invitado a unirse a la hora del planeta».
Lo apropiado es considerar esta denominación como la de las festividades, ya sean civiles o religiosas, y escribirla con iniciales mayúsculas, como indica la Ortografía de la lengua española, y decir «Este año se espera que la Hora del Planeta bata récords» o «...está invitado a unirse a la Hora del Planeta».
Se recuerda asimismo que esta denominación no tiene por que entrecomillarse y que el artículo la debe ir en minúscula (salvo si inicia una oración) porque no forma parte de ella; así, el primero de los ejemplos anteriores debería ser «Coincidiendo con la celebración de la Hora del Planeta...».
En las noticias relacionadas con esta iniciativa también se habla de huella de carbono y huella ecológica, y hay que aclarar que se trata de índices que miden el impacto ambiental, pero no deben confundirse ya que lo hacen a partir de parámetros diferentes: la huella de carbono se refiere a la emisión de gases de efecto invernadero, mientras que la huella ecológica analiza el efecto en la Tierra de la demanda que hace el hombre de los recursos existentes.
Assinar:
Postagens (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Sistema de produção Toyota - Versão em Português Autor: M.C. Juan Alejandro Garza Rodríguez Eliminar t...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
-
O PENSAMENTO DE MANFRED KETS DE VRIES. Fontes: “Os Lideres no Divã.”, Revista Época Edição 569 – Quem é Manfred Kets de Vries? Profess...




