Translate
quarta-feira, 29 de janeiro de 2014
NUEVO DICCIONARIO
La UVa diseña un novedoso diccionario en internet que estará listo en el 2017
29/01/2014 | AGENCIA EFE
La Universidad de Valladolid (UVa) trabaja en el diseño de un diccionario de español por internet que incluirá inicialmente cerca de 100 000 significados y que espera tener listo en el 2017, con importantes mejoras respecto a los ahora disponibles.
El investigador principal del proyecto, Pedro Fuertes, ha explicado hoy que esos 100 000 significados estarán basados en cerca de cuatro millones de datos.
Pedro Fuertes, en rueda de prensa en Valladolid (España), ha destacado que el diccionario se espera que lo tenga preparado en internet en el 2017 una empresa de Hamburgo (Alemania), Lemma.com.
El acceso a sus contenidos será gratuito durante dos o tres años, ya que después será necesario suscribirse, aunque Fuertes ha comentado que, al ser «productos muy baratos, la gente los paga sin problemas».
Si se mantiene la financiación, los significados se ampliarán en un futuro hasta los cerca de 200 000, a partir de unos ocho millones de datos.
El proyecto de este Diccionario de Español en internet lo desarrolla el Centro Internacional de Lexicografía de la UVa, en colaboración con la Universidad danesa de Aarhus.
Pedro Fuertes ha subrayado que se trata de «mucho más» que un diccionario al uso en la red, ya que incorpora datos de «la nube» de una forma «completamente novedosa» en diccionarios en español.
Al respecto, ha asegurado que pretende «derrotar a Google», ya que, «si no, no vamos a vender nada», en el sentido de que este buscador se basa en agregar datos pero de una forma que muchas veces «sobresatura de información».
«Una consulta lleva a otra y acabas desperdigado en una búsqueda», mientras que el diccionario que desarrolla este proyecto se fundamenta en el principio de que «cuanto menos, mejor», ha dicho el investigador.
Para ello, utilizará «datos a la carta» para el usuario, actualizados todos los meses, con un sistema de búsqueda del que «en español no hay ninguno, solo en inglés y danés», ha afirmado.
Fuertes ha precisado que ahora los buscadores procesan siete u ocho datos léxicos por cada significado, mientras que este diccionario contará con entre 45 y 50.
MAFALDA
Mafalda, un fenómeno que se vive en las calles de San Telmo
Allí está la casa donde vivió Quino, cerca de la escultura. El almacén Don Manolo cerró.
POR FLORENCIA COPLAN en Revista Ñ - Clarín
“En total serían $ 500 por las dos remeras”, dice Fátima, encargada del local San Telmo Color a una turista brasileña que, acto seguido, saca de su billetera una VISA. Pero no son remeras elegidas al azar, en ambas prendas está la estampa de la popular tira Mafalda, del maestro argentino Quino, más conocido por su seudónimo que por su nombre: Joaquín Lavado. El local, cuyos espacios desbordan de merchandising de Mafalda, queda en la misma cuadra donde Quino vivió mientras dibujaba la historieta, Chile al 300, donde una placa lo conmemora.
“A pesar de todo lo que ves acá, muchas veces la gente me pide cosas insólitas, como zapatos, medias, bolas de vidrio con nieve adentro y hasta una espuma de baño de Mafalda”, recuerda risueña la encargada de San Telmo Color. Y es que el personaje trascendió las fronteras de la ficción para generar fanatismo y convertirse en un vecino porteño más.
Mafalda, irónica, perspicaz y realista, tuvo su primera aparición en la revista Primera Plana en 1964. Y a pesar de cumplir 50 años este año, la tira continúa vigente con sus temas increíblemente actuales. Por eso, a media cuadra del local y pese al vacío de la Ciudad en enero, porteños y turistas de todo el mundo esperan su turno para sacarse una foto junto a su escultura, que forma parte del Paseo de la Historieta, en la esquina de Defensa y Chile. Una turista griega comenta: “Amo Buenos Aires y me encanta esta historieta. No veía la hora de volver para sacarme una foto con ella. Yo hace años que soy fan, pero en Grecia durante la crisis se hizo mucho más conocida”. Mafalda también causó gran sensación en México, Colombia, Venezuela. Es que la tira se tradujo a más de 25 idiomas, como hebreo, japonés, finlandés y noruego.
El director del recientemente inaugurado Museo del Humor, Hugo Maradei, sostiene que el humor y la Ciudad tienen una relación indivisible: “En la historieta aparecen reclamos y vivencias de la clase media argentina de los 60 y 70, lo manifiestan los personajes como la madre, el padre, vecinos y amigos”. Uno de ellos era Manolito, hijo del dueño del almacén Don Manolo. La despensa existió en realidad en la calle Balcarce al 722, pero poco queda del viejo almacén que inspiró a Quino. El verdadero Don Manolo, Juan Manuel Fernández, es un fiel partidario radical y alquiló desde enero del 2011 el local a militantes de la UCR que lo convirtieron en un ateneo. Del viejo almacén sólo queda el suelo, las paredes y las pintadas en la fachada de la historieta que lo inmortalizó.
A unas cuadras, las librerías de Corrientes también revelan un fenómeno inagotable: “Las ventas de los libros de Mafalda nunca se detienen. Hoy mismo vendí la colección de los libros de la historieta, 14 en total”, dice Roberto, de la librería La Cátedra, Y Humberto, encargado de la librería Edipo, explica que los libros de Mafalda son “siempre pedidos”. “A pesar de los años gente de todas las edades se lleva uno u otro libro de Mafalda”, cuenta.
Murales de artistas independientes, personas con tatuajes de los personajes en el cuerpo y una inmensa cantidad de locales con su nombre, decoran una ciudad apasionada por Mafalda.
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
intervalo, alternativa a rango
Recomendación urgente del día
Los términos intervalo, abanico, banda, etc., son apropiados para aludir a un conjunto de valores numéricos, y es impropio el empleo de rango con este sentido.
Por influencia del inglés range, no es raro leer en las noticias frases como las siguientes: «Se espera que la economía crezca en el rango de 3 a 3,5 %», «El barco rinde mejor con rangos de viento más fuertes» o «Ya han solicitado los nuevos rangos de números de teléfono».
Según el Diccionario de la Academia, rango, además de significar ‘nivel o categoría’, tiene un empleo específico en estadística que equivale a ‘diferencia entre el valor mayor y el menor de una serie de datos numéricos’. Es decir, no se trata de una serie de valores, sino de un único número que permite caracterizar un conjunto de ellos.
Por esta razón, resulta aconsejable evitar la palabra rango cuando se quiere indicar un grupo de valores, para lo que es más adecuado el término intervalo u otros similares, como abanico, banda, grupo, serie, margen, etc.; también se puede recurrir a construcciones como entre… y…, e incluso en ciertos casos puede prescindirse por completo de ella.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido mejor «Se espera que la economía crezca entre un 3 y un 3,5 %», «El barco rinde mejor con vientos más fuertes» y «Ya han solicitado los nuevos grupos de números de teléfono».
Ver también intervalo, no intérvalo
terça-feira, 28 de janeiro de 2014
28/01/2014 12:10:39 (ON)
¿Qué significa en Brasil (ON)?
Hora Legal Brasileña: servicio científico de amplio uso suministrado por el Observatorio Nacional (ON)
Qué es el servicio
La creciente digitalización de servicios, las estrechas interrelaciones de sistemas financieros, industriales y comerciales y las innumerables actividades productivas necesitan, cada vez más, de la determinación exacta de la hora para validar documentos, conferir plazos y establecer sincronismos de forma general.
Para atender a las necesidades contemporáneas de sincronismo de equipamientos es que existe la Hora Legal Brasileña, parámetro cronológico esencial para un sin número de actividades productivas y de prestación de servicios como telefonía, bolsas de valores y de mercaderías, vigilancia aérea, transacciones bancarias, propiedad intelectual.
La determinación de la hora exacta, entretanto, es tarea estrictamente científica. Por ello, el Observatorio Nacional (ON), institución subordinada al Ministerio de la Ciencia y Tecnología y creada en 1827 por el Emperador D. Pedro I, tiene la atribución de generar la Hora Legal Brasileña y diseminarla por los medios de comunicación.
La División Servicio de la Hora (DSH) es el laboratorio específico del Observatorio Nacional para ejercer las actividades de metrología científica e industrial en las áreas de tiempo y frecuencia, estando designado para esta función por el Instituto Nacional de Metrología, Normalización y Calidad Industrial, el INMETRO.
Con equipamientos especiales el DSH mantiene y opera los patrones primarios nacionales de Tiempo y Frecuencia, calibrando periódicamente los patrones instalados en laboratorios de empresas e institutos de investigación que forman parte de la Red Brasileña de Calibración (RBC).
Como el servicio es realizado
La Hora Legal Brasileña es suministrada por el Observatorio Nacional a través de los medios de comunicación, de forma gratuita, a cualquier entidad o ciudadano. Pero, en este caso, el ON no suministra ninguna certificación que tenga validad legal, limitándose a proporcionar la hora exacta.
Para que una empresa, institución o entidad reciba un certificado con validad legal del ON (es decir, un certificado que declara que el reloj maestro de aquella empresa o institución estuvo sincronizado con la Hora Legal en determinado período de tiempo) es preciso que los relojes de esta empresa o institución estén conectados, de forma auditable, a la Red de Sincronismo a la Hora Legal Brasileña - ReSinc/HLB – que es un servicio coordinado por la División Servicio de la Hora (DSH) del ON. Entre las entidades que forman parte de la ReSinc se destacan, por ejemplo, el Banco Central y el Servicio Federal de Procesamiento de Datos, SERPRO.
Importancia del servicio
El uso creciente de Internet para la realización de operaciones comerciales y negocios de forma general torna cada vez más relevante el papel de los instrumentos legales de comprobación de autenticidad de documentos electrónicos.
Ya existen tecnologías de certificación digital que aseguran la inviolabilidad del registro y del contenido de documentos virtuales. De esta forma se puede garantizar la identificación del autor y de los mensajes contenidos en un envío digital. Entre tanto, es también esencial, en el área de los negocios, certificar los momentos de envío, registrando de forma precisa y segura cuando un determinado mensaje fue publicado electrónicamente.
Saber y probar cuando un correo electrónico fue enviado puede ser tan crucial cuanto garantizar su origen o la integridad de su contenido. La incapacidad de determinar exactamente la hora de expedición de un documento en el sistema público o en el judicial puede generar pérdida de derechos (por no atención de plazos) o multas, penalidades y perjuicios (en transacciones comerciales).
De allí la necesidad de proporcionar, de forma científicamente fundamentada y segura, Registros Día Hora (Sellos de Tiempo), lo que actualmente puede ser efectuado, en Brasil, apenas por los equipamientos del ON, que pueden atender proveedores públicos y privados en demandas específicas, como es el caso del Comité Gestor de Infraestructura de Claves Públicas Brasileñas – el ICP Brasil – que determinó que las entidades integrantes (como SERPRO, SERASA, Caja Económica Federal y Presidencia de la República) utilicen la Hora Legal suministrada por el ON.
Texto de divulgación científica publicado el 23 de julio de 2003.
ABREVIATURAS
a la atención de...
Me gustaría saber la forma abreviada correcta de A la atención de. He visto escrito: A/A y a la att. de, pero, ¿cúal es la correcta?
La abreviatura de la construcción a la atención de es A/A (a veces también escrita a/a). No es apropiada, en cambio, la forma a la att. de, con una t duplicada producto probablemente del calco de la abreviatura en inglés (attention), pues en la palabra española atención solo hay una.
Fuente: Fundéu http://www.fundeu.es/
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
Mikola Azárov, nombre del ex primer ministro ucraniano
Recomendación urgente del día
Mikola Azárov es la transcripción apropiada del nombre del ex primer ministro de Ucrania, no Nikola ni Mykola, si se opta por el nombre ucraniano, o bien Nikolái Azárov, no Nikolai, si se opta por su nombre de pila ruso.
En las noticias sobre la dimisión de este político, su nombre aparece escrito de diversas formas: «El primer ministro de Ucrania, Mykola Azarov, ha dimitido en la sesión extraordinaria de la Rada Suprema» o «Nikolai Azarov aseguró que los manifestantes de Maidán no son miembros de la oposición».
Aunque al nacer se le dio el nombre ruso de Nikolái Pajló, en la actualidad ha adoptado el de Mikola Azárov, que en una trancripción al español se escribe con i latina (no Mykola); es también impropia la adaptación Nikola, pues el nombre comienza con eme, así como Nikolai, basada en el nombre ruso, pero que carece de la tilde que le corresponde por su pronunciación.
Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferibe haber escrito «El primer ministro de Ucrania, Mikola Azárov, ha dimitido en la sesión extraordinaria de la Rada Suprema» y, optando por el nombre de pila ruso, «Nikolái Azárov aseguró que los manifestantes de Maidán no son miembros de la oposición».
LA LENGUA VIVA
De los errores se aprende
Amando de Miguel
Esto de la corrección en la escritura o en el habla no es cosa de dogmas ni de leyes científicas. Es un proceso de aprendizaje continuo en el que siempre se está rectificando y aprendiendo. La autoridad de la RAE no pretende ser jurídica; simplemente se propone llegar a un acuerdo amplio con la mejor tradición de los escritores en español. Es imposible la unanimidad. Por ejemplo, hay excelentes escritores leístas o dequeístas. No pasa nada.
Maribel Fernández se siente incómoda con la expresión persona humana; le parece redundante. Entiendo que no lo es del todo. Puede haber personas divinas (las de la Trinidad) o jurídicas. Además, no está dicho que la redundancia sea siempre un vicio. Doña Maribel lanza una pregunta inquietante: "¿Por qué hay más mujeres que varones en las personas que envían comentarios a su sección?". No me había percatado de esa diferencia y no se me alcanza a qué pueda deberse. En mi Facebook hay tantas mujeres como varones. De paso, nuestra enviada en las Rocosas se alarma de la voz entendible que emplean algunos periodistas. Es comprensible. No se habla solo para hacerse entender; cuenta también el deseo humanísimo de llamar la atención.
Fidelio Herrera redarguye que le suena mejor "me alegra que vengas" o "me alegro de que vengas". Me parece un extremo de finura.
Gabriel Ter-Sakarian Arambarri se defiende. Sostiene que su regla para el dequeísmo es muy sencilla. Si se dice "Me alegro de algo", se puede decir también "Me alegro de que haya venido". En cambio, "me alegra algo" pasa a ser "me alegra que haya venido”. Lo siento, pero me resulta un galimatías. Yo debo de ser un simple. Don Gabriel me critica, con toda la razón, cuando yo digo “ese agua", ya que se trata de una palabra femenina. El error se me escapa algunas veces. Será mi simpleza. Peor es cuando digo "esa aceite", ya que el aceite es masculino. Me parece que la siesta homérica que me echo empieza a ser despreocupación culpable. Don Gabriel ─educado en Francia─ confiesa que a las cerillas las llamaba al principio "alumbretes". No me parece un gran error. Las cerillas actuales son palillos de madera con una cabeza de fósforo; no tienen cera. Lo de cerillas proviene de cuando se fabricaban con papel encerado.
Luis Lebredo disiente de la forma "la mayoría de los españoles opinan", que yo empleo conscientemente. Se pregunta si, en ese caso, no habrá que decir, por ejemplo, "el Congreso opinan". No es lo mismo. Me suena bien "el Congreso opina” e incluso “el Congreso de los Diputados opina”, pero me parece más lógico decir “la mayoría de los congresistas opinan”. No sabría decir por qué. Es cuestión de oído. Por tanto, me puedo equivocar, pero es lo que me pide el cuerpo. Tampoco intento convencer a nadie. Lo mío es hacer pensar
Amando de Miguel
Esto de la corrección en la escritura o en el habla no es cosa de dogmas ni de leyes científicas. Es un proceso de aprendizaje continuo en el que siempre se está rectificando y aprendiendo. La autoridad de la RAE no pretende ser jurídica; simplemente se propone llegar a un acuerdo amplio con la mejor tradición de los escritores en español. Es imposible la unanimidad. Por ejemplo, hay excelentes escritores leístas o dequeístas. No pasa nada.
Maribel Fernández se siente incómoda con la expresión persona humana; le parece redundante. Entiendo que no lo es del todo. Puede haber personas divinas (las de la Trinidad) o jurídicas. Además, no está dicho que la redundancia sea siempre un vicio. Doña Maribel lanza una pregunta inquietante: "¿Por qué hay más mujeres que varones en las personas que envían comentarios a su sección?". No me había percatado de esa diferencia y no se me alcanza a qué pueda deberse. En mi Facebook hay tantas mujeres como varones. De paso, nuestra enviada en las Rocosas se alarma de la voz entendible que emplean algunos periodistas. Es comprensible. No se habla solo para hacerse entender; cuenta también el deseo humanísimo de llamar la atención.
Fidelio Herrera redarguye que le suena mejor "me alegra que vengas" o "me alegro de que vengas". Me parece un extremo de finura.
Gabriel Ter-Sakarian Arambarri se defiende. Sostiene que su regla para el dequeísmo es muy sencilla. Si se dice "Me alegro de algo", se puede decir también "Me alegro de que haya venido". En cambio, "me alegra algo" pasa a ser "me alegra que haya venido”. Lo siento, pero me resulta un galimatías. Yo debo de ser un simple. Don Gabriel me critica, con toda la razón, cuando yo digo “ese agua", ya que se trata de una palabra femenina. El error se me escapa algunas veces. Será mi simpleza. Peor es cuando digo "esa aceite", ya que el aceite es masculino. Me parece que la siesta homérica que me echo empieza a ser despreocupación culpable. Don Gabriel ─educado en Francia─ confiesa que a las cerillas las llamaba al principio "alumbretes". No me parece un gran error. Las cerillas actuales son palillos de madera con una cabeza de fósforo; no tienen cera. Lo de cerillas proviene de cuando se fabricaban con papel encerado.
Luis Lebredo disiente de la forma "la mayoría de los españoles opinan", que yo empleo conscientemente. Se pregunta si, en ese caso, no habrá que decir, por ejemplo, "el Congreso opinan". No es lo mismo. Me suena bien "el Congreso opina” e incluso “el Congreso de los Diputados opina”, pero me parece más lógico decir “la mayoría de los congresistas opinan”. No sabría decir por qué. Es cuestión de oído. Por tanto, me puedo equivocar, pero es lo que me pide el cuerpo. Tampoco intento convencer a nadie. Lo mío es hacer pensar
Assinar:
Postagens (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Sistema de produção Toyota - Versão em Português Autor: M.C. Juan Alejandro Garza Rodríguez Eliminar t...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
-
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...


.jpg)



.jpg)
