Translate

terça-feira, 1 de dezembro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

suflé


mejor que 


soufflé

Recomendación urgente del día
Suflé, con una sola f y sin o, es la forma adaptada al español de la voz francesa soufflé.
No obstante, en los medios de comunicación es frecuente encontrar este término con muy diversas grafías:  «Así mantendrá la esponjosidad y el soufflé de espinacas quedará con más volumen», «¿El sufflé independentista puede crecer hasta las autonómicas de septiembre?» o «Después de las elecciones se ven las lagunas y el souflé va bajando».
La vigesimotercera edición del Diccionario académico incluye el galicismosoufflé, escrito en cursiva como un extranjerismo, y la adaptación suflé, que considera preferible, para aludir a un ‘alimento preparado de manera que quede inflado’ y a un ‘alimento preparado con claras de huevo a punto de nieve y cocido en el horno para que adquiera una consistencia esponjosa.
Además de ese uso propio de los ámbitos de la alimentación y la cocina, la palabra se emplea en muchos otros casos con un sentido metafórico para referirse a algo que se encuentra en alza (o, de manera literal, inflado ohinchado), pero que puede venirse abajo en cualquier momento.
Por tanto, se recomienda emplear en todos los contextos la forma adaptadasuflé, por lo que en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Así mantendrá la esponjosidad y el suflé de espinacas quedará con más volumen», «¿El suflé independentista puede crecer hasta las autonómicas de septiembre?» y «Después de las elecciones se ven las lagunas y el suflé va bajando».

GALEGO

Diccionario urgente del español que hablamos en Galicia (vol.1)

Repasamos algunas de las palabras y expresiones nosas que están insertadas en el castellano que se habla en la comunidad autónoma - http://www.laregion.es/
Una buena 'Festa rachada'.
Una buena 'Festa rachada'.

-A cona!: Expresión coloquial y (muy) borde que se utiliza para poner punto y aparte a un hecho o conversación que provoca contrariedad e irritación.
-A coniña!: Como "a cona" pero rebajando agresividad.
-O carallo!: Como "a coniña" pero reforzando la ambigüedad.
-Amodera, tío (… ): Te estás pasando.
-A chorar a Cangas (Morrazo): Te jodes.
-Callos: Comida a base de garbanzos que no suele llevar callos.
-Corto: Dosis de cerveza equivalente a una caña en Madrid.
-De carallo de mico: Expresión ambigua, habitualmente utilizada en tono sarcástico para restar importancia a algo. Lo contrario a “de carallo”.
-Festa rachada: Diversión épica, frecuentemente susceptible de resumir a posteriori en dos palabras: "pensé morir".
-Fuá, neno (A Coruña): Ver mimadriña.
-Jodechinchos: Despectivamente, madrileño que acostumbra a pasar parte del verano en algún lugar de las Rías Baixas. Por extensión, forastero. También incluye ourensanos.
-Llevé un nabo del carallo: Reiteración de términos falomórficos* para describir una decepción mayúscula. Me llevé una terrible decepción. (*) Con forma de carallo.
-Me cajo no mundo (Suroeste): Vaya por dios, qué contrariedad.
-Mimadriña/ Mimá (Suroeste): reacción de sorpresa por un hecho inesperado y/o de consecuencias imprevisibles. En determinados contextos asimilable al vasco: ahí va la ostia, pues.
-Mirar: Ver, independientemente de que lo hagas con o sin atención.
-No doy hecho (Interior): Inabarcable, absolutamente inabarcable para quien ha asumido una acción determinada.
-Pensé morir (…): Traducción literal del gallego "pensei morrer": Describe un estado de ánimo posterior a un hecho susceptible de acabar en tragedia. De uso frecuente, por ejemplo, tras la ingesta masiva de licor café.
-Que tes/pasa meu (…): Saludo grovense que se utiliza con gente que no mirabas desde hacía algún (no importa cuánto) tiempo.
-Tapa: Dosis de cualquier comida equivalente a dos raciones en Madrid.
-Timbrar: Como petar pero usando el timbre.
-Vas llevar una ostia: Te estás pasando mucho.

ERRAR ES HUMANO

 
Fuente: Shutterstock
Errar es humano, y nadie es capaz de hablar y escribir de forma impecable las 24 horas del día. No obstante, a menudo podemos equivocarnos en nuestra forma de emplear el lenguaje sin siquiera darnos cuenta. Es importante conocer las faltas más comunes para así poder ser conscientes de ellas y, en el mejor de los casos, evitarlas. Conoce los 7 errores de español que todos cometimos alguna vez:

1. Usar los gerundios de forma incorrecta
Por si no recuerdas qué son los gerundios, estos son los verbos que terminan en “-ando” o “-iendo”. “Corriendo”, “saltando”, “participando”, etc. Bien usados, estas formas impersonales del verbo expresan acciones que se realizan de forma simultánea o anterior a la acción principal, es decir, la que emana del verbo conjugado de la oración. Algunos ejemplos del uso correcto del gerundio son: “Corría escuchando música”, “Está leyendo” o “Sabiendo que él lo leería, dejó el libro abierto sobre la mesa”.
¿Cuándo se usan de forma incorrecta? Cuando a través del gerundio se expresa una acción posterior a la del verbo principal.
Ejemplos
Incorrecto: “Los alumnos entregaron el trabajo, quedando muy satisfechos consigo mismos”.
Correcto: “y quedaron”.
Incorrecto: “Ofrecemos un servicio de calidad, satisfaciendo todas las necesidades del cliente”.
Correcto: “que satisface”.

2. “El mismo” o “la misma”
Aunque se trata de una costumbre que campea incluso en los más altos niveles académicos, usar “el mismo” para referirse a algo previamente nombrado está mal y suena mal. No lo decimos nosotros, sino la Real Academia Española (RAE): “A pesar de su extensión en el lenguaje administrativo y periodístico, es innecesario y desaconsejable el empleo de mismo como mero elemento anafórico, esto es, como elemento vacío de sentido cuya única función es recuperar otro elemento del discurso ya mencionado”.
Además, evitarlo es muy sencillo. Si no puedes suprimirlo directamente, puedes realizar leves modificaciones en la estructura de la oración o emplear distintos sinónimos o pronombres personales como él o ella, este o esta. 
Ejemplos
Incorrecto: “Se interrogó a los directores del instituto y a los empleados del mismo
Correcto: “Se interrogó a los directores y empleados del instituto”
Incorrecto: “Hablaron sobre la asamblea y las irregularidades que se habían producido durante el desarrollo de la misma”
Correcto: “Hablaron sobre la asamblea y las irregularidades que se habían producido durante su desarrollo/ durante el desarrollo de esta”

3. Separar el sujeto del verbo con una coma
Fundéu BBVA la llama la “coma criminal”. Es aquella que separa el sujeto –el responsable de la acción– del verbo –la acción–.
Ejemplos
Incorrecto: “La madre de mi amigo, se cayó en la cocina y se quebró el pie”
Correcto: “La madre de mi amigo se cayó en la cocina y se quebró el pie”
Incorrecto: “Quien siempre te escucha cuando estás triste, es tu amigo”
Correcto: “Quien siempre te escucha cuando estás triste es tu amigo”
La única ocasión en la que puede existir una coma antes de un verbo conjugado es ante la presencia de un inciso: una frase utilizada para agregar información y que podríamos eliminar sin que la oración pierda el sentido:
“La madre de mi amigo, que siempre fue muy torpe, se cayó en la cocina y se quebró el pie”

4. No acentuar palabras escritas en mayúscula
Las palabras en mayúscula acentuadas llevan tilde, siempre y sin excepción.

5. Emplear palabras que en realidad no existen
Verbos como “agendar”, “direccionar”, o “legitimizar”; sustantivos como “restaurant” o “gigantografía” y adjetivos como “ricachón” o “brilloso”, son palabras que podemos escuchar o leer todos los días, ya sea en la calle o en un bar como en los medios de comunicación. No obstante, si las buscas en un diccionario, te darás cuenta de que ¡no existen!

6. Emplear palabras que sí existen, pero de forma incorrecta
Incorporar palabras en el vocabulario que existen en el idioma español pero aportarles un sentido incorrecto es una práctica muy común.
Un ejemplo claro es el término “aplicar”. ¿Cuántas veces has oído decir “apliqué para tal beca” o “aplica a esta oferta de trabajo”? Pues la definición de este verbo, según la RAE, es “poner algo sobre otra cosa o en contacto de otra cosa” o bien “emplear, administrar o poner en práctica un conocimiento, medida o principio, a fin de obtener un determinado efecto o rendimiento en alguien o algo”, entre otras acepciones que nada tienen que ver con postularse o inscribirse en una oferta laboral o académica.
Por su parte, el diario El País de Madrid publicó una lista de vocablos que solemos usar de forma incorrecta. Uno de los ejemplos que detalla el artículo es el uso de “químico” como sinónimo de compuestos artificiales o perjudiciales para la salud. Esto es incorrecto, ya que “todos somos química, estamos hechos de ella y todo lo que nos comemos lo es”.

7. Confundir la ortografía de palabras de sonido similar
Las palabras “hay” (de haber), “ahí” (de lugar) y “ay” (exclamación de dolor o sorpresa), aunque suenan parecidas, ni son sinónimos ni se escriben igual. Lo mismo ocurre con “por qué”, “porque”, “porqué” y “por que”, palabras que podemos encontrar mal usadas por doquier.
Si quieres despejar todas tus dudas respecto al idioma español y prevenir futuros errores, te recomendamos los siguientes recursos útiles y gratuitos:

INSULTOS

COMPUESTOS MÁS 

INGENIOSOS DEL 

ESPAÑOL

En nuestro idioma podemos encontrar algunos realmente sorprendentes, descúbrelos...

La RAE hace pocos días ha aceptado recientemente nuevas palabras, algunas son variaciones que la cultura popular ha ido realizando y que han terminado por "convencer" a los especialistas en lengua castellana. Recientemente se hablaba del gran número de insultos compuestos que el pueblo terminó por inculcar en nuestro lenguaje para argumentar que palabras como "Almóndiga" haya entrado en uno de los idiomas de más amplia difusión internacional.
Vamos a contaros algunos de los ejemplos de insultos populares que existen en nuestro idioma, quizás no conozcas alguno y quieras incorporarlo a tu léxico.
1. Meapilas: Su referencia no tiene nada que ver con las pilas ni otras fuentes de energía, se refiere a una persona muy beata, las pilas son las bautismales. Un ejemplo de insulto que en muchas ocasiones no se conoce la razón de su significado.
2. Abrazafarolas: En esta ocasión es un insulto doble, lo mismo vale para denominar a los que van tan borrachos que se abrazan a las farolas, como a los que se van a la luz que más ilumina, caso de los pelotas.
3. Pelagatos: Una persona que tenía que pelar gatos para sobrevivir era alguien mediocre, en cierto modo insignificante. Otra palabra más que para las generaciones actuales que la utilizan realmente no saben la razón del insulto, ahora ya lo sabes.
4. Bocachancla: Este insulto proviene del molesto ruido de las chanclas al chocar, utilizándose para referirse a esas personas que son bastante molestas al hablar.
5. Cantamañanas: Una persona que canta al amanecer gestas inventadas. En la actualidad alguien que se inventa mentiras e incluso muchas veces se las cree.
6. Tuercebotas: Se solía decir a los futbolistas que eran tan malos que torcían las botas, ahora se les llama a los futbolistas que nunca tiran recto o son malos de solemnidad.
7. Picapleitos: Acostumbraba a llamarse así a los abogados que eran tan malos que tenían que buscar casos debajos de las piedras, ahora se suele llamar así en general a los letrados de manera despectiva.
8. Matasanos: Solía llamarse así a los médicos que en muchas ocasiones con sus escasos medios solían poner peor a los que acudían a la consulta. Más que de falta de formación lo que existía era una falta de medios. Ahora se llama así despectivamente al personal médico.
9. Pagafantas: Un insulto con muchas décadas a sus espaldas y que desde hace pocos años ha vuelto a la actualidad hasta el punto de ponerse muy de moda. Ya sabeis, el amigo de la chica que siempre le invita con la esperanza de ligar con ella.
10. Asaltacunas: Una manera curiosa y un tanto bruta de hablar de aquellas personas que terminan saliendo o ligando con personas de las que les separa una gran diferencia de edad.

segunda-feira, 30 de novembro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

ciberlunes


alternativa a 


Cyber Monday

Recomendación urgente del día
El término ciberlunes, en una sola palabra y en minúscula, es adecuado en español para referirse a lo que en inglés se llama Cyber Monday, una jornada en la que los comerciantes de Estados Unidos y otros países lanzan ofertas y promociones para aumentar las ventas por internet.
En las noticias sobre esta jornada, que suele celebrarse el primer lunes después del Día de Acción de Gracias, puede verse vacilación en cuanto al uso de los nombres español e inglés, así como en la forma de escribirlos: «La web se llena de ofertas para un nuevo Cyber Monday», «Primer Cybermonday en Argentina» o «Los Cyberlunes, la opción perfecta para comprar los regalos de Navidad», en las que lo apropiado habría sido escribir ciberlunes.
La voz ciberlunes hace referencia a una jornada que suele celebrarse el primer lunes después del Día de Acción de Gracias. Puesto que en español el elemento compositivo ciber- se escribe con i latina, la grafía adecuada de este sustantivo es ciberlunesen una sola palabrano cyberlunes ni ciber lunes.
Ver también «viernes negro», alternativa a Black Friday.

NEOESPAÑOL

No es español sino neoespañol
La 'Guía práctica de neoespañol' advierte contra los malos hábitos instalados en el lenguaje
Álvaro Soto
"Ahorcar los hábitos". "Van a saltar cabezas". "El barco hace aguas". "Me aburro como un lirón". "A la Generalitat le van a cortar el grifo". "Hemos firmado la pipa de la paz". "Hay que arriesgar el todo por el nada". "Agudizar el oído". "Tenía la ropa hecha añicos". "No es santo de mi devoción que salgas con esta ropa". Y así hasta el infinito y más allá. Todas expresiones erróneas y, sin embargo, comunes, en un idioma que goza de una excelente salud gracias a los medios de comunicación y que ya no se llama español, sino 'neoespañol'.
Este nuevo idioma es el que, con una acertada mezcla de tristeza, ironía y humor, ha recopilado en un libro Ana Durante, pseudónimo de una editora española que ha recogido en los últimos cuatro años los usos erráticos del idioma para presentarlos en la 'Guía práctica de neoespañol. Enigmas y curiosidades del nuevo idioma' (Debate).
¿Y qué es el 'neoespañol'? "Una lengua que brota de una vasta descomposición del castellano, de un desconocimiento profundo de la propia lengua por parte de los hablantes", explica Durante, que prolonga una larga tradición nacional que tuvo en Fernando Lázaro Carreter a su mejor exponente. "Pero ya no se puede hablar del 'dardo en la palabra', tendríamos que referirnos al 'cañonazo en la palabra", bromea Durante.
"Si se supiera quién soy, eso podría señalar a alguna editorial en concreto, y no me parecería justo, pues todas ellas sin excepción tienen responsabilidad en la deriva actual del español", justifica Durante el anonimato de la obra. Sin perder nunca la amenidad, Durante denuncia que "todas las instancias culturales del país, incluidos los medios de comunicación y la enseñanza, contribuyen a convertir el idioma que todos hablábamos hasta hace poco en este mejunje irreconocible, donde todo vale y todo convive en alegre caos".
La escritora se acuerda de internet, pero no achaca a la tecnología todos los males que padece el idioma. "Sin duda la red tiene su influencia, pero quizá no tanto por el apresuramiento que provoca la posibilidad de transmitir los acontecimientos en tiempo real, como por la fragmentación del pensamiento que la manera sincopada y continua de dar las noticias en internet supone. La ventaja de la inmediatez en general va en detrimento de la profundidad, y eso posiblemente tiene consecuencias en la manera en que pensamos y nos expresamos".
Más culpa, a su juicio, tiene la educación. "Hace demasiados años que en este país se imparte una enseñanza de contenidos ínfimos y con medios cada vez más reducidos. Todo esto tiene una consecuencia paradójica, y es que en una época y una sociedad en las que la cultura es más accesible que nunca, ésta ha perdido todo su valor y mucha gente desdeña incluso el hecho de poseerla". Así que, en opinión de Durante, no queda lugar para el optimismo. "He incluido en el libro una cita de Ludwig Wittgenstein que dice: 'Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mente'. Si eso realmente es así, la situación es como poco inquietante". 

domingo, 29 de novembro de 2015

TRADUCCIÓN

Traducir, esa traición

Al momento de llevar un texto a otro idioma, es posible que se pierda la escencia de éste o elementos clave. INSTAGRAM /


    Concluye esta tarde el Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo, espacio que reúne a expertos en el tema
GUADALAJARA, JALISCO (29/NOV/2015).-Traducir o no traducir? Esa es la cuestión, Shakespeare. Y la respuesta siempre es sí (o casi siempre, cuando se puede). Sin la traducción de las obras del bardo, ¿cuántas personas reconocerían el guiño a la frase célebre de To be or not to be?

La traducción es un proceso de adaptación de un texto de una lengua a otra: sin ella sería imposible leer y disfrutar de la literatura proveniente de otras tradiciones más allá de la frontera lingüística de la lengua materna. Y es que vivimos en una época post-Babel: quién no recuerda el mito bíblico que retrata la ambición humana de alcanzar el cielo con una enorme torre, con el castigo divino de la multiplicación de las lenguas para así dificultar el entendimiento entre las personas. Pues la traducción es una forma de abonar al entendimiento y al conocimiento del otro, de otras sociedades, culturas y tradiciones.

Traducir es leer tras bambalinas: es darle un valor lingüístico en la lengua receptora, siempre a partir de la lengua origen. Pero las palabras tienen diferentes significados, incluso dentro de una misma lengua: la importancia del contexto es sustancial para que el traductor coloque la palabra correcta. El escritor Gustav Flaubert hablaba del estilo exacto de la escritura, ya que él siempre buscaba “le mot juste”, es decir, “la palabra exacta” que encajara en la frase que quería construir.

Quienes ejercen esta noble labor re-escriben un cuento, novela o poema en otra lengua. Es un privilegio, pero también es una responsabilidad: una mala traducción al español de una buena novela en francés resultará en un mal texto en español.

Reza el viejo adagio italiano que el traductor es un traidor (traduttore traditore): al realizar una nueva versión en otro idioma es casi imposible evitar que se pierdan detalles del original. Cada idioma tiene su espíritu, una lengua es una forma de ver el mundo e incluso la palabra más inocente puede esconder dobles significados. Sobre todo un texto literario donde el artífice de la frase sabe que también el fondo es la forma. ¿Cómo traducir novelas como “La disparition”, del francés Georges Perec, en donde deliberadamente el autor no utilizó la letra e? Ya desde el título en español se falta a esa exigencia impuesta el autor: “El secuestro”. O los cuentos “Las vocales malditas” de Óscar de la Borbolla: cinco relatos, en el primero sólo se usa la vocal “a”, en el segundo la “e”… y así hasta la “u”. Si la sola lectura en voz alta de uno de estos textos resulta de una sorprendente dificultad, ¿cómo trasladarla a otro idioma sin perder la riqueza léxica propuesta por el escritor?

Traducciones mayores

Con todo y las dificultades, las traducciones se hacen y quienes las concretan resuelven los problemas con nuevosgiros acorde al idioma que recibe, o de plano con la ayuda de las notas al pie de página.

Un ejemplo de ello es JD Victoria, traductor mexicano que ha emprendido la tarea de recrear el “Finnegans Wake” en español. El “Finnegans” de James Joyce es una obra compleja, plagada de neologismos en los que se entremezclan vocablos de decenas de idiomas (casi 60) en juegos de palabras a veces indescifrables incluso para el lector nativo del inglés.

La propuesta de JD Victoria de castellanizar el “Finnegans Wake” es una tarea nada fácil, que requiere de mucho tiempo: “Puedo tardar hasta dos semanas por cuartilla, y son más de 600 páginas… Aunque tomando ritmo, algunas las he conseguido traducir en dos o tres días, cuando no tienen tantas referencias escondidas o cuando se abordan temas o juegos de palabras que ya conozco por alusiones anteriores”.

De sus comentarios para esclarecer el texto, agregó que son “alrededor de mil 500 notas a pie de página y el esclarecimiento de cerca de nueve mil referencias ‘ocultas’ en tan sólo 45 cuartillas de la novela original, que se extiende hasta casi 200 en mi versión”.

SABER MÁS
Algunas lecturas

“Decir casi lo mismo” (ed. Lumen), de Umberto Eco.

Después de Babel” (ed. FCE), de George Steiner.

No dejes de echarle un vistazo a la colección de Sergio Pitol Traductor, de la Universidad Veracruzana. El escritor mexicano “tradujo lo que quiso”, y con su selección aporta una clave a sus propias obras, pues son libros de referencia en su formación estilística y temática.

TOP 5 DE PALABRAS INTRADUCTIBLES

Saudade, del portugués: un sentimiento de tristeza-alegría, una especie de nostalgia feliz.

Schadenfreude, del alemán: palabra compuesta por las partículas alemanas “Schaden” (pena) y “Freude” (alegría). Define al sentimiento de alegría que nos dan las desgracias ajenas.

Dépaysement, del francés: el sentimiento del viajero al estar lejos de su patria. Podríamos encontrar la equivalencia a sentirse “jamaicón”, por la anécdota del Jamaicón Villegas, futbolista con un mal desempeño en sus juegos en otros países, ya que extrañaba México.

Jitanjáfora, del español: neologismo creado por Alfonso Reyes. Define al texto sin sentido, cuyo único valor es el de la sonoridad. Una jitanjáfora célebre es el capítulo 68 de “Rayuela”, de Julio Cortázar, narrado en “gíglico”, idioma inventado por Cortázar.

Facepalm, del inglés: el idioma de Shakespeare se presta a los modismos y neologismos, muchas veces intraducibles, como éste, que une “face” (cara) con “palm” (palma de la mano): define al sentimiento de “pena ajena”.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...