Translate

quarta-feira, 25 de maio de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

crispar o encrespar


no 


encrispar

Recomendación urgente del día
Los verbos crispar y encrespar son los adecuados para expresar la idea de irritación, exasperación o enfurecimiento, y es inapropiada la formaencrispar.
En los medios, sin embargo, aparece ocasionalmente esta última forma, como se comprueba en los siguientes ejemplos: «La opinión pública colombiana estaba realmente encrispada» y «Las propuestas hechas por la administración anterior encrisparon los ánimos del sindicato».
La grafía encrispar probablemente sea un cruce de dos palabras que en la práctica funcionan como sinónimas: crispar, que según el Diccionario académico es ‘irritar, exasperar’‚ y encrespar, que es ‘enfurecer, irritar y agitar a una persona o a un animal’.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado escribir «La opinión pública colombiana estaba realmente encrespada» y «Las propuestas hechas por la administración anterior crisparon los ánimos del sindicato».
También se ha detectado esta grafía impropia en otros sentidos deencrespar, como en «Ante una solicitud de diálogo se encrispa los bigotes», donde habría sido más adecuado encrespa porque se refiere a que se riza o se eriza los bigotes.

GUERRAS CULTURALES



El lenguaje estalla y se rebela contra la RAE

El ensayo 'Historia política del español. La creación de una lengua' desvela cuáles han sido las condiciones políticas que han intervenido en la construcción final de nuestro idioma.

Una imagen de archivo de una manifestación del 15 de octubre de 2011.
Una imagen de archivo de una manifestación del 15 de octubre de 2011. 




Entre las enmiendas que se desataron hace cinco años, el lenguaje ha sido uno de los campos que más vibraron con las intervenciones de la ciudadanía que, indignada, reclamó resetear el proyecto España. Las fisuras que se abrieron en todos los frentes, resquebrajaron también las paredes de las fortalezas académicas y obligaron a sus guardianes a salir a la calle a defender la norma que desde hace tres siglos tratan de conservar como oro en paño. En 2012, la RAE encargó al catedrático Ignacio Bosque el informeSexismo lingüístico y visibilidad de la mujer, en el que se concluyó que las recomendaciones feministas que empezaban a erigirse en las plazas contravenían a las normas de la Academia y a varias gramáticas.


Estas disputas sobre cuestiones lingüísticas no son sólo sobre cuestiones lingüísticas: lo lingüístico no existe al margen de lo social y lo político

“Al pensar el lenguaje como política salimos de la zona de confort. Por eso nos suena tan mal el uso del femenino para referirnos al conjunto de la sociedad. Nos suena mal porque la norma que tenemos es sexista”, explica el sociolingüista José del Valle, profesor en el centro de estudios de posgrado de la Universidad Pública de Nueva York. Está de paso en Madrid para presentar el ensayo Historia política del español. La creación de una lengua, obra coral con la que la editorial Aluvión inicia su trayectoria.


Romper con la neutralidad del género y priorizar el femenino es uno de los acontecimientos políticos más sustanciales a los que se ha tenido que enfrentar el relato canónico de nuestro idioma, para el que también se reclama una regeneración. “Estas disputas sobre cuestiones lingüísticas no son sólo sobre cuestiones lingüísticas: lo lingüístico no existe al margen de lo social y lo político. Es el campo de batalla en el que se libran otras pulsiones hegemónicas”, asegura para aclarar que el uso de la huella femenina ha hecho visible la batalla política con la que se construyen las normas. Que los usos no aparecen porque sí, que los diccionarios no nacen sin intenciones ni intereses.


Del Valle reclama una educación que muestre los procesos de construcción política del lenguaje, y entender de esta manera que en la relación entre significante y significado “se perpetran exclusiones”. El caso más llamativo es el de “trapacero”, en el diccionario de la RAE. Si aprendemos la serie de las categorías gramaticales, la conjugación de los verbos irregulares, la ortografía, las cláusulas subordinadas, adjetivales, adverbiales y nominales, “¿por qué no pensamos que es importante que la ciudadanía sepa cómo las normas lingüísticas se constituyen socialmente”.
UNA LENGUA MUERTA

Quizá por ello echa en falta una reivindicación de clase ante el acceso al lenguaje como recurso para ejercer como ciudadano de pleno derecho. Pero se da por hecho que toda la ciudadanía tiene el mismo conocimiento de la norma y acceso a ella. Y, pese a todo, ha visto cómo desde el 15M se potenciaron espacios de toma de consciencia de la importancia de las palabras. Por ejemplo, el grupo Euraca, un seminario de investigación en lenguas y lenguajes creado hace cuatro años.

La filóloga Paula Pérez-Rodríguez forma parte de este grupo y define como “lengua muerta” el estado en el que la norma actual mantiene a nuestro léxico. “Debemos ser conscientes de que los elementos lingüísticos se definen a partir de la manipulación”. Y propone dar rienda suelta al “asilvestramiento de lenguas y bocas” para romper con la autoridad lingüística y “asumir las opacidades del idioma”. En sus palabras, hay que asumir la inestabilidad del lenguaje, es decir, acabar con la cultura al servicio de unos pocos que hacen del lenguaje algo puro e intocable. “Desde Euraka pensamos que el lenguaje no puede ser planificado en la homogeneidad”.


Simplemente proponemos un modelo de reflexión que haga entender el proceso político del lenguaje

El objetivo de esta Historia política del español no es otro que descubrir las operaciones ideológicas que han dado forma a nuestra lengua, empezando por el gran relato de unidad de la nación a partir del idioma creado por Ramón Menéndez Pidal. “Los autores de este libro queremos impugnarlo. No deseamos la construcción de otro relato, ni tan cerrado como el actual. Simplemente proponemos un modelo de reflexión que haga entender el proceso político del lenguaje”, explica a este EL ESPAÑOL, minutos antes de participar en una charla sobre política lingüística en La Morada, centro cultural de Podemos.
En 1925, Menéndez Pidal publica Orígenes del español, en el que cuenta la heroica historia del idioma, que nace de una aldea de Castilla. “Fue una operación ideológica, cuya misión era civilizadora”, resume el experto. Sin embargo, Del Valle cuenta que a los propios herederos del Menéndez Pidal no les ha quedado más remedio que reformular ese relato: “Ya no se afirma que el origen de la lengua española sea el dialecto de Castilla, sino un complejo de dialectos que entran en contacto y se constituyen y permiten la comunicación intergrupal”.


Los académicos son los grandes defensores de ese relato. No persiguen la creación de una ciudadanía crítica

Otro elemento de crisis en ese relato rígido es la aparición de la construcción de los relatos del gallego, el euskera y el catalán. “Son alternativos a la historia de la lingüística de la Península Ibérica”, explica el lingüística para señalar que hay que tenerlos en cuenta en el cuestionamiento del dogma. También lo cuestionaron desde finales del XIX las academias de América Latina y en la última edición del Diccionario ha quedado reflejado.

Síntomas de impureza en el relato de la lengua. Ahora mismo las alarmas suenan en la sede de la RAE. “Los académicos son los grandes defensores de ese relato. No persiguen la creación de una ciudadanía crítica. De hecho, el modelo académico es un modelo que trata de eludir cualquier tipo de discrepancia y discusión”, añade. No temamos a la lengua que se mantiene en una vibración permanente, porque la variación y la mezcla es inherente al lenguaje. “El cambio es inevitable”. Del Valle muestra cómo la potestad y la autoridad de la Academia se ha resquebrajado en la batalla cultural que empezó hace cinco años contra el consenso lingüístico.

terça-feira, 24 de maio de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

delivery


alternativas en 


español

Recomendación urgente del día
Las expresiones reparto o entrega a domicilio son alternativas válidas en español al anglicismo delivery, que se emplea en algunos países hispanohablantes para referirse a ese tipo de servicios.
En los medios de comunicación se encuentran frases como «Crean una aplicación para delivery desde comida hasta gas» o «Japón comienza a probar delivery con drones».
Delivery, que en inglés significa ‘entrega’ o ‘envío’, figura en cursiva como un término de otro idioma en el Diccionario de americanismos y puede sustituirse, según los contextos, por la expresiones citadas.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Crean una aplicación para repartir desde comida hasta gas» y «Japón comienza a probar la entrega a domicilio con drones».
En algunos países se usa asimismo para referirse a la persona que hace las entregas como en «Detienen al conductor que mató al delivery». En estos casos se recomienda utilizar las alternativas repartidorrecadero,distribuidor o mensajero, según los casos.
Con este último significado se usa en Argentina y Uruguay el términomotoquero (‘mensajero’ o ‘repartidor que va en moto’), mientras que elDiccionario de español dominicano, de la Academia Dominicana de la Lengua, incluye la adaptación al español delíveri.
Se recuerda, por último, que si se prefiere utilizar el término inglés delivery, lo aconsejable es escribirlo en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

segunda-feira, 23 de maio de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

latente es 


‘oculto’; 


patente es 


‘manifiesto’

Recomendación urgente del día
Las expresiones hacer quedar patente, no hacer y quedar latente, son las apropiadas para expresar que algo se pone de manifiesto.
En los medios de comunicación no es raro que se usen de modo impropio los giros con latente, como queda patente en las siguientes frases: «El compromiso del Gobierno en materia social ha quedado latente con la puesta en marcha de cinco centros de salud», «Este año se hizo latente que existe una cooperación entre Nueva Zelandia y Chile» o «Este acuerdo reportará beneficios económicos al club que se harán latentes en la expansión de su marca a nivel mundial».
Tal como señala el Diccionario académico, latente significa ‘oculto, escondido o aparentemente inactivo’, mientras que patente es, por el contrario, ‘manifiesto, visible’. De ahí que sean impropios los ejemplos anteriores, en los que se podría entender justo lo opuesto de lo que se quería decir, ya que se tendría que haber dicho patente patentes, según el caso.
Por otra parte, para aludir a algo que late —especialmente el corazón, pero también de modo figurado para algo vivo, activo, palpitante o con energía— la formación apropiada es latiente, como de salir es saliente y de nutrires nutriente. Así, en «La imagen de corazón latente de la sala era de lo más fino y elegante» debería haberse escrito latiente.

EL IDIOMA ESPAÑOL

Resultado de imagem para eL IDIOMA ESPAÑOL
“Nuestro endiablado idioma”
Cuentan que el Emperador y rey de España, Carlos I y V de Alemania; dijo que él, a las mujeres les hablaba en francés, a los hombres en italiano, a los soldados en alemán y a Dios en español; entonces el Español, equivalía a lo que hoy es el inglés, puesto que “el poder” en aquella época era el Imperio Español y ello influía lo suficiente para que todos los que tenían que “entenderse o dirimir” con él, tuviesen que saberlo; incluso en los intelectuales influía ello, ya que hay testimonios en escritos de Erasmo de Rotterdam y lo nombra así.
Lo de “castellano”, acaba cuándo y por orden de los Reyes Católicos, Elio Antonio de Nebrija , codifica el nuevo idioma, puesto que aquellos reyes y muy inteligentemente, necesitaban imponer un idioma para mejor comunicar y dominar a sus ya muchos reinos; tan es así que el mismo autor realiza dos diccionarios; uno lo denomina Español-Latín y otro Latín-Español. Así, él mismo consagra lo de ESPAÑOL, que junto al nuevo idioma, van a ser los más hablados, puesto que el latín ha sido “el idioma culto” hasta varios siglos después y aún hoy lo conserva la Iglesia Católica, para todos sus comunicados como tal iglesia mundial. Como igualmente conservan el “castellano antiguo” y por iguales motivos, los judíos sefarditas o sefardíes, que lo emplearon y emplean para intercomunicarse entre sí; además es idioma oficial también en Israel. “Se lo llevaron consigo en la famosa expulsión de España”.
Unamos a todo ello, el que ya Cristóbal Colón (que no olvidemos que aparte de navegante, fue intelectual y escritor) en su primer viaje a lo que luego será América (voz igualmente que se une al Español) trae a su regreso, nuevas palabras que enriquecen a nuestro idioma, tales como; cacique, canoa, hamaca, etc.
Recordemos igualmente que aquel Español de entonces, ya llevaba miles de palabras musulmanas o de origen árabe; ni se sabe cuántas del idioma que se hablaba en Andalucía y así hasta la moderna palabra “peseta” que es catalana; aumentemos todas las absorbidas del que fuera el mayor imperio que ha tenido este planeta y las luego recogidas de otros idiomas importantes y nos encontraremos con ese que yo llamo hoy como, “endiablado idioma” y del que incluso hoy mismo y sigue creciendo, en Estados Unidos ya lo hablan más de cincuenta millones de estadounidenses, por lo que hasta los políticos han de “por narices”, saberlo y estudiarlo, puesto que son muchísimos votos a captar en su campañas electorales.
Y en el titular he señalado “endiablado idioma” y les dejo una muestra de ello; escriban pulsar y luego púlsar y vean las dos definiciones en el diccionario de la RAE, verán lo que difiere un simple acento en la u…? http://rae.es/recursos/diccionarios/drae (Consúltelo pulsando aquí)
Debido a todo ello, el Español actual es estudiado y enseñado en todas las universidades del mundo, puesto que “su fuerza expansiva” es enorme y hoy puedes viajar por casi todo el mundo, seguro que encontrarás alguien que te entienda en tu propio idioma nativo; como a mí mismo me ocurrió nada menos que en Hungría, en un restaurante de Budapest y donde había un camarero que lo hablaba; y nos entendimos perfectamente, los cuatro comensales que en aquel restaurante nos sentamos a comer, por cierto estupendamente.
Al parecer y por todo ello, somos poseedores del mayor tesoro idiomático que hay en este planeta, puesto que con sus infinitas voces (se siguen creando palabras nuevas) se puede expresar cualquier pensamiento que el ser humano sea capaz de imaginar y por ello, tenemos el idioma más intelectual que existió y existe; de ahí que el segundo libro más editado en el mundo sea “el Quijote”, que a pesar de estar escrito en un idioma diferente al actual, sigue teniendo la fuerza que mantiene; por ello y tras “La Biblia”, es el libro más traducido y editado.
¿Por qué entonces aquí mismo se combate este idioma, e incluso se le sigue manteniendo como “castellano” que a mi leal saber y entender es quitarle la categoría que tiene y merece? No lo entiendo, ni cualquiera medio inteligente, entendería ese “ceporrismo español”, cosa no sorprendente si analizamos el comportamiento del españolito en gran mayoría y “los ceporrismos que atesora”; el último de ellos, el que no hayan sido capaces de formar un gobierno útil para todos los españoles, esos “políticos de pacotilla que nos obligan a votar de nuevo el 26 de junio”; lo que demuestra el ceporrismo español, llevado nada menos que al nivel de los que se denominan (sin vergüenza alguna)… “Los padres de la Patria”… Amén.
Antonio García Fuentes
(Escritor y filósofo)
www.jaen-ciudad.es (aquí mucho más) y http://blogs.periodistadigital.com/nomentiras.php

sexta-feira, 20 de maio de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

con curvas o curvi


alternativas a 


curvy

Recomendación urgente del día
Las expresiones de curvas, con curvas o la forma más coloquial curvi sonalternativas adecuadas en español al anglicismo curvy, que alude a las personas, especialmente mujeres, con curvas prominentes.
A pesar de ello, en las noticias aparece con frecuencia el término inglés en frases como «La moda ‘curvy’ se impone» o «Triunfan las modelos curvy».
Según las definiciones de diversos diccionarios de inglés, como el Oxford,este término, que suele referirse sobre todo (aunque no exclusivamente) a mujeres, se define como ‘curvo’ o ‘curvilíneo’, por lo que, aplicado a personas, podría traducirse con las expresiones de curvas o con curvas.
También es posible utilizar en un registro informal la voz curvi, ya sea entendida como adaptación a la ortografía española del original inglés o como resultado del acortamiento de curvilíneo (al igual que boli, debolígrafo, o tele, de televisor). Esta forma goza ya de cierto uso y es recomendable si se quiere evitar el anglicismo curvy.
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La moda curvi se impone» y «Triunfan las modelos con curvas».
Si se prefiere usar el anglicismo, lo adecuado es destacarlo en cursiva o, cuando no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillarlo.

quinta-feira, 19 de maio de 2016

EL IDIOMA ESPAÑOL

¿Se habla español?

El idioma español enfrenta muchos retos en el mundo digital.

El idioma español enfrenta muchos retos en el mundo digital. Aparte de la inconformidad con muchas de las reglas que “impone” la Real Academia, su poder e imagen como un ente de poder económico  se encuentra en declive.
Desde hace tiempo, lengua de Cervantes se ha puesto entre la espada y la pared respecto al uso de ciertos vocablos, situación que hace pensar que el idioma está, tal vez no en franca decadencia, pero sí falto de imaginación. La “legalización” sobre términos como “tuitear” e incluso “wasapear”, simbolizan un grave problema respecto al uso de la ortografía: pareciera que el idioma español perdió su capacidad para crear palabras, tanto para el uso cotidiano, como en disciplinas especializadas.
Dentro del sinsabor se encuentra el preocupante hecho de que nuestro idioma carece de presencia mundial propositiva en diversos campos del conocimiento. En el español no tenemos esa potencia creadora, pública o privada, en el campo de acción que se quiera pensar, y cuando está podría darse, la comunidad la desprecia por considerar que no está “a la altura”, aunque no tengamos idea sobre qué tan alto la queremos.  
Dentro del periodismo, mucho se puede decir sobre la forma cómo expresamos los términos nuevos, y más aún como estos son llanamente sustituidos por palabras que se “acomodan” mejor al diario hablar de la lengua. El reto para el periodista está en saber conjugar los nuevos modelos de información en redes sociales, sin caer en el uso de extranjerismos a granel, comunes en estos medios de difusión.
De no tomar importancia a este problema, el periodismo corre el riesgo de quedar por detrás de los medios en la red, que si bien iniciaron como un “botadero” de ideas sin edición o sentido de la ortografía, ahora muchos “bloggers” son mejores referentes del idioma (para el común de la población) que los propios periodistas y comunicólogos.
Esto no significa caer en una actitud puritana sobre la red y sus contenidos. Pongamos de ejemplo la singular situación de los “vloggers” que escriben libros. En la última edición de la Feria del Libro en Colombia, estos singulares personajes fueron la sensación, en especial @GermanGarmendia, y como era de esperarse, una parte de la comunidad literaria puso el grito en el cielo al considerar que se banalizaba el evento con la presentación de sus obras y firmas de autógrafos.
No negaremos que llenar un evento con un montón de chamaquitos gritones pidiendo un autógrafo puede ser duro de aguantar, pero, ¿despotricar por los libros de los “vloggers”? Habría que ser muy cerrado de mente para ello, y lo peor, es que mucha gente piensa de esa forma.
En el mundo digital y las redes sociales, ellos son las figuras que, nos guste o no, tienen el poder para convocar a miles de jóvenes hacia la lectura, recurso más que necesario para que en el futuro, el español tenga una oportunidad para destacar en la web. Además, recordemos que estos generadores de contenido, dentro de su originalidad, sólo responden a una demanda de mercado: nos muestran lo que su público quiere y necesita. Ya sólo con eso, nos debería dar la pauta para crear mejores opciones, con esas herramientas.
Cierto, los libros de @GermanGarmendia o @JuanJaramilloe pueden ser de una simpleza mayúscula, de temas absurdos y obvios… pero sólo desde nuestra visión. ¿Acaso no comenzamos todos por ahí? De adolescentes habremos leído el hoy considerado infumable “Volar sobre el pantano”, y ahora, adultos o jóvenes, sabemos que no era la gran cosa, pero lo leímos, nos llevó a comparar, pensar y razonar, triada que con el tiempo, nos encamina en la vida y al rescate del idioma… sólo hay que tener un poco de paciencia. 
Neftalí Hernández
Columnista de Quintana Roo
@nefmex

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...