Translate
sexta-feira, 7 de outubro de 2011
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
famosos o celebridades, y no celebrities
Debe evitarse el uso de la palabra inglesa celebrity, pues en español ya existen otras que tienen exactamente el mismo significado: famoso y celebridad.
En las noticias del mundo del espectáculo no es raro que se use celebrity y su plural celebrities para aludir a las personas que atraen el interés del público y de los medios de comunicación, como en «La 'celebrity’ mundial pasa sus vacaciones en Acapulco» o «Las celebrities son adictas a la cirugía».
Sin embargo, no hay razón alguna para usar una palabra inglesa cuando en español hay otras, como famosos y celebridades, que significan exactamente lo mismo, de modo que en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado «La celebridad mundial pasa sus vacaciones en Acapulco» o «Las famosas son adictas a la cirugía».
Se recomienda igualmente evitar el acortamiento «celeb», también tomado del inglés, ya que no está formado según las pautas del español ni es mucho más breve que «famoso».
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário