Translate

quinta-feira, 3 de maio de 2012

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


abocado a hacer algo, no avocado a hacer algo

El verbo abocar, con el sentido de ‘conducir a alguien a un determinado lugar o situación’ o ‘hallarse en disposición, peligro o esperanza de algo’ se escribe con b, no con v.

Sin embargo, en numerosas noticias aparece con la grafía avocar: «El Consejo lamenta haberse visto avocado a adoptar esta decisión», «Castilla remarcó que Perú está avocado a desarrollar proyectos de infraestructura para apoyar el crecimiento económico y la estabilidad».

En estos ejemplos lo adecuado habría sido emplear la b: «... haberse visto abocado a adoptar esta decisión», «... Perú está abocado a desarrollar proyectos de infraestructura...».

Abocar significa también, entre otros sentidos, ‘desembocar o ir a parar’, ‘acercar la boca de un recipiente a otro para trasvasar el contenido’, ‘comenzar a entrar en un canal, puerto, estrecho, etc.’ y, como pronominal, ‘dedicarse de lleno a una actividad’; en todos estos casos se emplea la grafía con b: abocar.

Conviene no confundirlo con el verbo avocar, con v, que solo se emplea en el ámbito jurídico y que significa, dicho de una autoridad gubernativa o judicial, ‘atraer a sí la resolución de un asunto o causa cuya decisión correspondería a un órgano inferior’: «La Sala Segunda del Constitucional decidió avocar al pleno el recurso presentado por Bildu».

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...