Translate
sexta-feira, 18 de maio de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
hispabono e hispanobono, dos términos bien formados
Los términos hispabono e hispanobono, empleados para referirse a los títulos de deuda que podría emitir en España un organismo estatal, y por tanto respaldados por el Estado, para financiar a las comunidades autónomas, están bien formados en español.
Sin embargo, la autoridad monetaria española y los responsables de las áreas económicas de los Gobiernos central y autonómicos utilizan con mayor frecuencia la primera forma: hispabono.
Este término está construido según un mecanismo de formación de palabras en español que recibe el nombre de acronimia o cruce léxico, tal y como se indica en el manual Morfología léxica: la formación de palabras, de Soledad Varela.
En este caso, se hace un acortamiento de la palabra hispa(no), que se añade a bono, igual que sucede, por ejemplo, con otras como docudrama [docu(mental) + drama].
Por su parte, el término hispanobono está formado con el elemento compositivo hispano-, que se emplea para formar palabras compuestas y que significa ‘español’ (hispanófilo, hispanohablante), y el sustantivo bono.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário