Translate

quinta-feira, 11 de outubro de 2012

RITERM 2012



TERMINOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y TIC: INTERACCIÓN SOCIAL Y TRABAJO COLABORATIVO PARA LA CONSTRUCCIÓN Y DIFUSIÓN DEL CONOCIMIENTO

Entre el 25 y 27 de octubre de 2012 se celebra en la Universidad de Alicante el octavo Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012, bajo el título Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento.
Sitio web: http://web.ua.es/es/riterm-2012.

A continuación reproducimos el resumen de la ponencia de Amaia Gómez, arquitecta, intérprete y traductora técnica fundadora de ATICOmpany, red de traductores científico-técnicos y jurídicos autónomos. EN/FR/CA/ES
Barcelona, Spain · http://www.aticompany.com

“La actual coyuntura económica global y nacional está obligando a muchas empresas a buscar su internacionalización.
En este proceso resulta fundamental la función de los traductores pues, en muchas ocasiones, de la calidad de su trabajo dependen la imagen y la confianza que la empresa proyecte en el cliente del exterior. Estos no deben limitarse a hacer una transcripción sino que deben adaptarla correctamente a unos mercados con una idiosincrasia y lenguaje diferentes.
Para lograr la excelencia en dichas traducciones se hace necesario contar con traductores especializados. Para las materias técnicas, en particular las que tienen que ver con los sectores industriales, resulta harto complicado encontrar profesionales con ese perfil pues hasta ahora en la mayoría de los centros educativos se ha orientado la enseñanza casi exclusivamente hacia los manuales de usuario y las TIC.
Tratar con lenguajes técnicos resulta peliagudo porque existen diccionarios, glosarios, memorias de traducción y herramientas TAO que parecen capaces de hacer el trabajo por si solas ya que el estilo del lenguaje técnico “no parece muy exigente”, con sus abundantes repeticiones, expresiones hechas, falta de margen para la creatividad, etc.
Pero no nos engañemos, todos estamos de acuerdo en que hay lenguajes especializados que necesitan abundante formación específica si quiere alcanzarse un trabajo de traducción de calidad y precisión, tal como sucede con los textos jurídicos y los médicos. En la especialidad científico-técnica sucede o debería suceder exactamente lo mismo que en los anteriores casos, pues para hacer bien el trabajo es absolutamente necesario conocer medianamente su contexto.
El conocimiento de este contexto nos permitirá, en primer lugar, juzgar la credibilidad de las fuentes de consulta utilizadas y su adaptación al caso particular que nos ocupe. En la era de la democratización de la información es importante poder ser críticos con las fuentes consultadas, sean estas diccionarios o glosarios especializados, memorias de traducción específicas o el tan extendido uso, a veces indiscriminado, de toda la información volcada en internet. Pero también nos permitirá identificar problemas de traducción que de otra manera pasarían desapercibidos, como sucede con la terminología “oculta” y las jergas gremiales, y que en la mayoría de los casos son los causantes de que se ponga en evidencia la falta de conocimientos del traductor en una temática determinada, minando así todo el trabajo de documentación que haya realizado, por muy exhaustivo que este haya sido.
Para lograr que las personas interesadas en conseguir este perfil profesional dentro de la traducción especializada puedan contar con el apoyo formativo y los contactos necesarios para solucionar sus dudas, la empresa aticompany ,en colaboración con la Universidad Pontificia de Comillas, han puesto en marcha proTECT project (PROfesionalización de la Traducción Especializada Científico-Técnica) cuya presentación oficial se produjo el pasado septiembre[AGG1]  y sobre el que haremos una breve reseña, pues lo importante es concienciar al traductor técnico sobre la importante labor que realiza y de qué instrumentos puede y debe disponer para llevarla a cabo adecuadamente.”

[AGG1]Hace referencia a Septiembre de 2012, puesto que el Simposio tendrá lugar en Octubre.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...