Translate

quarta-feira, 12 de junho de 2013

EL ALFABETO

Historia del alfabeto y de las letras del abecedario
Por Alicia Huerta.
El Imparcial – España - ALICIA HUERTA es escritora, abogado y pintora

No se me ocurre una idea mejor para emprender esta nueva edición de la Feria del Libro de Madrid que se inaugura el viernes, que un viaje al origen. Y quiero decir al mismísimo origen de todo, es decir, no sólo de ésta o de cualquier otra feria literaria sino de la propia escritura. Parece un viaje lejano e, incluso, puede que alguien piense que aburrido, pero lo cierto es que, contando con un buen guía, les aseguro que resulta un periplo delicioso. Como yo ya lo he probado, me permito recomendárselo a ustedes. El “guía” es un libro escrito por Juan José Marcos García y editado por Dykinson con el título de “Historia del alfabeto y de las letras del abecedario romano”. Precisamente con un proverbio romano, “Verba volant, scripta manent”: “Las palabras se las lleva el viento, pero los escritos permanecen”, Juan José Marcos ya nos sitúa en la trascendencia de la aventura cultural que estamos a punto de comenzar, aunque el autor advierte enseguida de que “la intención de la obra no es exponer en detalle el proceso de invención de la escritura o su posterior evolución” y, en mi opinión, éste es, sin duda, uno de los principales aciertos de un libro que satisface la curiosidad que él mismo provoca, sin enredarse en complejas o monótonas explicaciones. Todo lo contrario.
En las páginas del libro encontramos, además, mapas, símbolos, fotografías de tablillas, de signarios, inscripciones jeroglíficas o fascinantes papiros. Todo, para que sea aún más ameno y divulgativo el tránsito desde las rudimentarias pinturas con las que se expresaban nuestros antepasados, hasta llegar al nacimiento de la escritura hierática, demótica o copta. En la actualidad, expresar por escrito las palabras habladas o los sonidos nos resulta tan natural que jamás pensamos en ello, pero, como reflexiona Marcos García en el prefacio, no podemos ignorar que el descubrimiento de la escritura y la invención del alfabeto “pueden considerarse como uno de los logros más difíciles e importantes surgidos del intelecto humano”. Más aún, no hay que olvidar que “la transición del barbarismo a la civilización puede ser atribuida a la invención de la escritura; ésta marca el cambio de una era: de la Prehistoria a la Historia”.
La segunda parte de la obra es, si cabe, aún más original e ingeniosa, porque el autor se detiene en cada una de las letras del alfabeto, desvelando todos sus secretos. En definitiva, acercándonos a ellas a través, además, de curiosidades que uno, a lo mejor, llegó a plantearse algún día. ¿Sabían, por ejemplo, que es muy posible que el orden de las letras en el alfabeto, que ha permanecido casi inalterable durante 3.000 años, obedezca a la importancia del objeto o animal que representaba en la vida cotidiana? Así, la A encabezaría la lista porque representa al buey (alef/aleph en los idiomas semitas) y en aquellas sociedades eminentemente agrícolas, dicho animal era de gran valor. Justo por detrás, está la B, que representa la casa (bet), una letra que, por otra parte, “es una de las que más quebraderos de cabeza da y más dudas suscita entre los estudiantes al confundir con la letra V, que también representa el mismo sonido bilabial sonoro”. Aunque esto, lo de pronunciar igual la B y la V, es uno de esos rasgos tan típicamente españoles como la ñ, letra que, por supuesto, también tiene su curiosa historia. Y, ¿se habían planteado alguna vez que la F tuvo que vérselas con la H y no salió victoriosa?
A estas horas, Dykinson, al igual que muchas otras editoriales o librerías de Madrid, así como de otros lugares, ya tendrá preparados en su caseta — la número 93 — los libros que, como cada año, salen a la calle para encontrarse con los lectores. Normalmente son las novedades editoriales, pero, por supuesto, también los clásicos de siempre como algunos de los incluidos en la colección “Clásicos Dykinson”: Platón, Horacio, Herótodo y Lope de Vega. O la obra titulada “El tema de Ulises”, de W.B. Stanford, con traducción de B. Afton Beattie y Alfonso Silván, que será, espero, mi próximo “viaje”. Ya les contaré cuando vuelva.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...