Translate

segunda-feira, 7 de outubro de 2013

LA ESQUINA DEL IDIOMA

No lo dijo ella mismo, ¡sino ella misma!
El adjetivo «mismo» tiene variación de género y número. Esto indica que cuando se usa como refuerzo enfático precedido de un pronombre personal debe guardar la concordancia con este elemento.

El problema suele presentarse cuando el grupo de interlocutores está compuesto por hombres y mujeres o solo por mujeres, y ellas se incluyen en el mensaje. Así es que se producen frases erradas como «ella mismo dio las instrucciones» o «nosotras mismo aceptamos esas condiciones».

Aunque este fenómeno es de registro coloquial, hay que reflexionar en que el adjetivo «mismo» exige el género femenino o masculino y el número singular o plural dependiendo de las circunstancias del acto comunicativo: Yo misma di las instrucciones (habla una mujer). Nosotras mismas aceptamos esas condiciones (grupo femenino). Siempre tengamos fe en nosotros mismos (grupo masculino o puede incluir al mismo tiempo a hombres y mujeres).

¿Pero qué mismo es lo que dices?
Además de los usos establecidos por la mayoría de hablantes, la palabra «mismo» se emplea en el Ecuador para transmitir diferentes valores e, incluso, actitudes del interlocutor. De ahí que la pregunta «¿pero qué mismo es lo que dices? puede indicar enojo o asombro y emitir los sentidos de «concéntrate, reflexiona en lo que dices», «medita antes de hablar», «no puedo creer lo que dices», entre otros matices.

¿Y por qué se emplea «las gentes» en vez de «la gente»?
«Gente» (sin ese al final) es sustantivo colectivo que significa ‘personas’; por lo tanto, tiene implícito el rasgo de pluralidad: La gente de los pueblos ecuatorianos es trabajadora, cariñosa y hospitalaria.
Pero admite también un plural de característica expresiva que suele emplearse, igualmente, como sinónimo de ‘personas’ e incluye a los individuos que constituyen un pueblo, una muchedumbre, una nación.

Este uso especial se registra en el ámbito literario y también en algunos géneros de la prosa periodística: Había gentes de buena voluntad en todos los rincones del pueblo...

«Dizque» equivale a ‘conjetura’
Se deriva del apócope antiguo diz (de dice) y de la conjunción que = ‘dice que’.
Se usa como sustantivo con el sentido de ‘murmuración’. Como adverbio significa ‘al parecer’. Y como adjetivo se antepone a un sustantivo para indicar que el asunto en cuestión es ‘supuesto o hipotético’.

Fuentes:
Diccionario de la lengua española (2001), Diccionario panhispánico de dudas (2005) y Nueva gramática de la lengua española (2009), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española; Diccionario de ecuatorianismos El habla del Ecuador, de Carlos Joaquín Córdova (2008).

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...