Translate

quarta-feira, 20 de agosto de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

shock: alternativas 


en 


español

Recomendación urgente del día
Choqueimpresiónconmociónsorpresa o impacto son alternativas en español a la voz inglesa shock.
En los medios de comunicación se puede comprobar que el uso del término inglés shock está muy extendido: «El Gobierno pareció quedar en estado de shock a raíz de la dimensión del impacto de las noticias» o «Barroso prevé un shock económico en Chipre».
Según el Diccionario panhispánico de dudas, esta palabra puede sustituirse por los términos españoles choqueimpresiónconmociónsorpresa oimpacto, de modo que es innecesario el uso del anglicismo.
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido recomendable escribir «El Gobierno pareció quedar conmocionado a raíz de la dimensión del impacto de las noticias», «Barroso prevé un choque económico en Chipre».
También tiene cierto uso el verbo shockear y más en concreto su participioshockeado, forma igualmente impropia que se puede remplazar sin problemas por impresionadoconmocionadosorprendido, desconcertadoo impactado, o bien por adjetivos como atónito o estupefacto. Así, habría sido mejor «Se quedó estupefacto por el asesinato» que «Se quedó shockeado por el asesinato».

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...