Translate

segunda-feira, 2 de março de 2015

EXTRANJERISMOS

Aviso de la 'RAE': más vocablos hispánicos y menos extranjerismos

Aviso de la 'RAE': más vocablos hispánicos y menos extranjerismos








  • El empleo de palabras foráneas, producto del marketing de las marcas y de su asociación a la alta clase, en ocasiones incurre en errores que pasan desapercibidos según la máxima institución del castellano


Con el transcurso del tiempo, la evolución parece innegociable. Un desarrollo que se aplica en la totalidad de los campos de la sociedad, no solo en el tecnológico,sino en algo tan común como la propia lengua. El español –que no castellano- idioma originario del latín, también sigue en constante evolución adoptando gran cantidad de extranjerismos, hasta tal punto que incluso sustituyen vocablos de la lengua nativa por diversos motivos: bien por el puro marketing de las marcas deportivas, o por la tan extraña como curiosa acepción que relaciona una palabra cuyo origen reside en otro idioma con la alta clase.
Palabras como ‘runners’ o ‘running’, ‘show’, ‘click’ o ‘cocktail’ podrían responder al segundo caso. Otras como la propia marca ‘Nike’ responden al primero.
Reconoce la propia Real Academia de la Lengua Española (RAE) que todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con aportaciones léxicas, y por tanto los extranjerismos no son rechazables. Su aplicación se puede deber a necesidades expresivas y se emplean aplicándose a la normativa y rasgos morfológicos del español.
Se habla de la presencia de extranjerismos necesarios, o muy extendidos, los cuales o bien no encuentran una palabra en el idioma nativo que la pueda reemplazar, o bien términos muy extendidos (como software o jazz). Según la RAE ante estos vocablos se recomienda hispanizar lo máximo posible adaptando la pronunciación o de sus grafías (sponsor por espónsor, spaghetti por espagueti, o carnet por carné, por ejemplo). Incluso con latinismos tal como currículum ya se contemplan con tilde.
Pero como se comenta con anterioridad, también existen esas palabras que han reemplazado a vocablos hispanizados y consolidados, además dificultando la comprensión. Algunos han dejado de salir a correr realizando ejercicios con cambio de ritmo controlados, por hacer ‘fartlek’ durante el ‘running’.
Otras palabras innecesarias pueden ser ‘show’ cuando se hace referencia a un espectáculo, ‘soundtrack’ para hablar de una banda sonora de una película, o el mismo ‘click’ para hacer referencia a pinchar con un ratón informático.
Sea como fuere, el español tanto nacional como el español de América es un idioma propenso a aceptar extranjerismos y darles cabida hasta tal punto que reemplazan a los vocablos ya consolidados. Mientras, la RAE da sus particulares ‘collejas’ a quienes optan por esas palabras del exterior en lugar de por las consolidadas. A veces se incurre en errores cuando se cree estar a la última
.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...