Translate

segunda-feira, 6 de abril de 2015

LA LENGUA VIVA


    El abuso de algunas palabras

Se puede (mas no se debe) abusar sexualmente de los menores, y se abusa de ellos y de los mayores al engañarlos de cualquier modo. Menos gravedad admite el abuso de los significados de las palabras, los que se han establecido por la tradición o el acuerdo tácito general. Pero son esos abusos léxicos los que a mí me corresponde criticar. Es tarea sencilla, pero muy divertida a veces.
El puntilloso corresponsal A. Rodríguez subraya la frase de Mariano Rajoy: "Los adanes que florecen por doquier devolverán la crisis". La considera ininteligible. En efecto, la voz adán no admite fácilmente el plural. Don Mariano no se refiere a los hombres apáticos, indolentes, descuidados, sino a los que pretenden ser los primeros por un afán de novedad, prescindiendo de lo que ya existe. La pretensión de que se devuelvan las crisis quizá sea un error de transcripción. Llama la atención que don Mariano, tan buen orador en las réplicas de los debates parlamentarios, luego se apreste a leer los discursos. Seguramente se los han escrito los edecanes.
José Olaria se queja de que los periodistas suelen pronunciar algunos topónimos extranjeros no ingleses como si lo fueran. Por ejemplo, Düsseldorf como "Diuseldorf". Añado que todavía es más corriente oír "Miunik" para denominar la ciudad de Múnich o München. Me viene a las mientes aquello del "contubernio muniqueta" de cuando el franquismo. Ya hemos establecido que está bien decir “el Milan” para el equipo de fútbol de la ciudad de Milano o Milán. Por lo visto lo fundaron los ingleses.
Luis Cáceres comenta que en la expresión "como puta por rastrojo" no hay analogía ni metáfora. Es simplemente una vulgaridad, referida al oficio de la prostituta en medio del rastrojo (la tierra del cereal después de segado). Tengo mis dudas. Será vulgar, pero se trata de una analogía imaginativa y expresiva. La prueba es que ha permanecido en el habla, aun cuando la siega no sea una actividad familiar para la mayor parte de los españoles. Más vulgar podría ser la maldición "la puta que me parió", y sin embargo se escribe en el Quijote de Cervantes o en La casa verde de Vargas Llosa. Simplemente la encontramos en el pueblo español o peruano. El sentido inverso de puta se da para encarecer algo loable, óptimo: "De puta madre". Es lo que se llama antífrasis, por el gusto que tienen los gramáticos de poner etiquetas raras. También se oye "de putísima madre". Nadie piensa en una obscenidad ni en una ofensa a las madres.
Más grave me parece el dejar caer con reiteración cansina algunas palabras o giros que se ponen de moda. Por ejemplo, ámbitotemael día a díalo que esa día de hoy, bueno, por decirlo de alguna manera, entre otros muchos.
Hay escritores que ponen Establishment con minúscula inicial, cuando en inglés se exige la mayúscula. Otros lo pronuncian como si fuera en francés. En castizo diríamos "la crema".

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA rating   y  share , alternativas   En informaciones relacionadas con los medios de comunicación, lo adecuado es em...