Translate

quinta-feira, 5 de julho de 2012

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


San Fermín: 4 claves para una buena redacción

Con motivo de las Fiestas de San Fermín que se celebrarán del 6 al 14 de julio en Pamplona (España), se ofrecen algunas recomendaciones para escribir correctamente las informaciones sobre ellas:

1. El nombre oficial es Fiestas de San Fermín y se escribe con todas las iniciales en mayúsculas, excepto en la preposición.

2. El nombre popular es sanfermines, en una sola palabra, en minúscula y sin cursiva ni comillas, y no San Fermines ni Sanfermines.

3. El chupinazo ('disparo hecho con un cohete que señala el comienzo de un festejo') se escribe con inicial minúscula por ser nombre común.

4. Los nombres de las canciones populares de estos festejos se escriben en cursiva y con mayúscula en la inicial de la primera palabra: Riau riau (sin guion), Pobre de mí...

quarta-feira, 4 de julho de 2012

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


cáncer maligno es una expresión redundante

El término cáncer se emplea para designar una enfermedad llamada también tumor maligno, por lo que la expresión cáncer maligno es redundante.

Sin embargo, en algunas noticias relacionadas con esta enfermedad se encuentran ejemplos como «Chávez confirma que su cáncer era maligno y que se someterá a radioterapia», «El melanoma es uno de los tipos de cáncer maligno más frecuente».

De acuerdo con la definición que recoge el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, la palabra cáncer es sinónima de tumor maligno o neoplasia maligna, de modo que un tumor maligno es un cáncer, no un cáncer maligno, por lo que esta expresión resulta redundante.

Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido escribir: «Chávez confirma que su tumor era maligno y que se someterá a radioterapia» o «El melanoma es uno de los tipos de cáncer más frecuente».

Asimismo, se recuerda que esta redundancia se mantiene cuando el término cáncer se utiliza con el sentido figurado de ‘proliferación en el seno de un grupo social de situaciones o hechos destructivos’, por lo que no son adecuados ejemplos como «La violencia, que como un cáncer maligno carcome la sociedad,…», en lugar de «La violencia, que como un cáncer carcome la sociedad…».

GARANTÍA DE CALIDAD EN TRADUCCIÓN





Revisión por un segundo traductor = Norma UNE-EN 15038


Es sabido que cuatro ojos ven más que dos. Por tal razón, un segundo traductor calificado revisa y corrige todas las traducciones (a no ser que el cliente desee expresamente que no sea aplicado nuestro procedimiento estándar).
Control recíproco
La simple corrección no es suficiente. Además de los mecanismos que se aplican habitualmente de acuerdo con la norma UNE –EN 15038, en mi trabajo aplico el principio de control recíproco entre el traductor y el corrector. Por lo tanto, las correcciones de una traducción se discuten y comentan ulteriormente entre el traductor y el corrector excluyendo así posibles errores de este último. En este debate se analizan en profundidad todos los aspectos importantes de la traducción y se toman las decisiones pertinentes, de tal manera que la traducción que el cliente recibe es una traducción que ha sido objeto de un examen exhaustivo y detallado capaz de hacer frente a cualquier impugnación.
Carácter confidencial
Todas las personas relacionadas con una traducción y su revisión están obviamente (y contractualmente) sujetas al deber de guardar secreto profesional. No obstante, en el caso de que un proyecto de traducción tenga un carácter tan confidencial que excluya totalmente la colaboración de otros traductores, solicito lo comuniquen previamente.
La norma europea de calidad UNE EN-15038:2006
La norma de calidad UNE-EN 15038:2006 es una norma europea específica para servicios de traducción, que “abarca al proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluso el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad”. Del mismo modo, establece y define los requisitos que debe cumplir un proveedor de servicios de traducción (PST) en lo referido a recursos humanos y técnicos, la gestión de la calidad, la gestión de proyectos, las relaciones contractuales con sus clientes y proveedores y los procedimientos de servicio. La norma exige que el proveedor de servicios de traducción (agencia o empresa de traducción, equipo de traductores, etc.) disponga de un procedimiento documentado para la gestión de los proyectos de traducción y describe brevemente las diferentes fases de la gestión de proyectos: desde el control y supervisión del proceso de preparación hasta el proceso de validación para la entrega final.

A UNE-EN-15038 fue aprobada por el Comité Europeo de Normalización (CEN) el 13 de abril de 2006 y publicada oficialmente en mayo de 2006. Están obligados a adoptar esta norma europea los organismos de normalización de Alemania, Austria, Bélgica, Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, España, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Islandia, Italia, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Noruega, Países Bajos, Polonia, Portugal, Reino Unido, República Checa, Rumania, Suecia y Suiza.
Traducción + Revisión Independiente
A grandes rasgos, lo más destacado de la norma es, por un lado, la definición del proceso de traducción, en el que la traducción propiamente dicha es una más de las fases del proceso, que no garantiza la calidad sin una revisión efectuada por una persona distinta del traductor; y, por otro lado, la precisión de las competencias profesionales de cada uno de los participantes en el proceso de traducción, principalmente traductores, revisores, correctores de concepto y estilo y correctores de pruebas.

Todo servicio de traducción conforme a la norma UNE EN-15038 tiene que incluir, por lo menos, traducción y revisión.
• Traducción y comprobación. Un traductor con las competencias adecuadas traduce los documentos y, después de finalizar la traducción inicial, verifica su propio trabajo.
• Revisión. Una persona diferente del traductor revisa la traducción. La norma define revisión como el “examen de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y destino, y recomendación de las correcciones pertinentes”.
Competencias profesionales de traductores y revisores
Los traductores que participan en proyectos de traducción conforme a la norma UNE EN-15038:2006 tienen que demostrar las competencias profesionales exigidas en la norma mediante el cumplimiento de, por lo menos, uno de los tres requisitos.
• Titulación de estudios superiores en traducción (titulación reconocida).
• Calificación equivalente en otra especialidad más un mínimo de dos años de experiencia documentada en traducción.
• Por lo menos cinco años de experiencia profesional documentada en traducción.
Los revisores, además de cumplir uno de los tres requisitos anteriores, tienen que tener experiencia traductora en el tema en cuestión.
Corrección de concepto y corrección de pruebas
La norma UNE EN-15038:20006 define la corrección de concepto como el “examen de un texto de destino traducido respecto a su adecuación a la finalidad prevista y a las convenciones de dominio al que pertenece, y recomendación de las correcciones pertinentes”, es decir, una revisión del documento traducido por un especialista. En cuanto a la corrección de pruebas, también recogida en la norma, consiste en la revisión de las pruebas de imprenta antes de publicar la traducción.

LA PARTÍCULA DE DIOS



Diccionario para entender el bosón

Un diccionario de términos para entender en qué consiste la búsqueda de la partícula de Higgs


ALICIA RIVERA Madrid 4 JUL 2012 - 10:25 CET2 – FUENTE: EL PAÍS -ESPAÑA



Partícula elemental. Ente que, si tiene partes, no lo sabemos. Los átomos fueron antaño partículas elementales, pero ahora se sabe que están formados por electrones y núcleo y este, a su vez, por protones y neutrones, y estos, por quarks.

Modelo Estándar de Física de Partículas. Describe las partículas elementales y las interacciones entre ellas.

Protón. El núcleo del hidrógeno, el átomo más sencillo. El protón está compuesto por dos quarks "up" y uno "down". Los demás núcleos atómicos contienen neutrones, también compuestos de quarks (dos down y uno up).

Quarks up y down: Constituyentes elementales de los protones y neutrones.
Fotón. Partícula de luz. El fotón es un bosón.

Bosones y fermiones. Los dos tipos de partículas. Si uno mete bosones (por ejemplo fotones) en una caja, siempre hay sitio para meter más de ellos, sin esfuerzo. Para los fermiones esto no es así: son más "sólidos".

Vacío. Aquello que queda cuando se quita todo lo que se puede quitar. El vacío no es la nada, sino una substancia, permeada por el campo de Higgs.

Campo. Substancia que permite a unas partículas ejercer una acción a distancia sobre otras. Partículas con carga eléctrica interaccionan entre sí a través del campo electromagnético. Un fotón es una mínima vibración de dicho campo. Un bosón de Higgs es una vibración del campo de Higgs.

Spin. Propiedad de las partículas que refleja cuanto "giran" como peonzas.

CERN. Laboratorio Europeo de Física de Partículas (sus iniciales responden a nombre original, que recibió en su fundación, en 1954: Centro Europeo de Investigación Nuclear). Pertenecen a él 20 países, incluida España. Se ocupa de investigación fundamental, aunque es notable la transferencia tecnológica a partir de los desarrollo de vanguardia que realizan. En el CERN se inventó el lenguaje hipertexto que hizo posible la www. Su presupuesto anual es de unos mil millones de francos suizos. La contribución española es de unos 80 millones de euros anuales (algo menos de un euro y medio cada español).

Large Hadron Collider (LHC). Gran Colisionador de Hadrones (protones u otros núcleos atómicos). Colisionador de partículas aceleradas de XX kilómetros de circunferencia, instalado en un túnel en la frontera franco-suiza, junto a Ginebra, que fue excavado para el acelerador anterior, el LEP, que se desmontó para montar el nuevo, el LHC.

Atlas y CMS. Dos grandes detectores de los efectos de las colisiones de partículas del LHC, dedicados a buscar el bosón de Higgs, entre otras cosas. El Atlas pesa 7.000 toneladas y mide 44 metros de largo por 25 de diámetro; participan en el experimento expertos de 165 instituciones de 35 países. El CMS, de 12.500 toneladas, mide 21 metros de largo, 15 de ancho y 15 de alto; participan en él expertos de 155 instituciones de 37 países. Otros dos detectores del LHC son Alice y LHCb.

terça-feira, 3 de julho de 2012

NEOLOGISMOS

CATALEJO
Españolización de las palabras

MUCHAS PERSONAS TIENEN dudas acerca de la manera como deben ser escritas las palabras de origen extranjero, sobre todo el inglés, y en especial en nuevos términos originados por el avance de la tecnología. Su nombre oficial es “neologismos”, o sea “palabras nuevas”. La tecnología ha sido la causante del uso entre los hispanoparlantes de una serie de vocablos de origen inglés. Una vez establecido este empleo de palabras por los hablantes, resulta una tarea sin posibilidades de éxito embarcarse en prohibir el uso.

POR MARIO ANTONIO SANDOVAL FUENTE: PRENSA LIBRE. COM

La opción realista y además conveniente, consiste en crear o aplicar normas para la correcta escritura de las palabras, de acuerdo con las reglas del español, con el fin de mantener las normas idiomáticas y aceptar los nuevos vocablos.
NUESTRO IDIOMA tiene como una de sus características principales una pronunciación sin cambios de las letras de las palabras, sin importar el lugar de la palabra donde se encuentren. No todos los idiomas la tienen, y las pronunciaciones de las letras es distinta. Entonces surge el problema de cómo escribir en español términos en inglés, o cómo pronunciarlos. En el campo de la publicidad, por ejemplo, el cubano Gaspar Pumarejo fue uno de los primeros en españolizar los nombres, al inicio de los años sesentas. La pasta de dientes Colgate, en vez de pronunciarla “colgueit”, la empezó a anunciar a la manera del español y así quedó en el continente. La refrigeradora Frigidaire se conoció españolizada, en vez de “frigider”. Y así la lista es muy grande.
CUANDO ALGUIEN INVENTA ALGO, tiene el derecho de bautizarlo. Por eso las computadoras personales tienen un “mouse”, es decir, ratón en español. Hay dos posibilidades para solucionar el tema de cómo referirse a ese importante adminículo. Una es llamarlo “ratón”, y por ello agregar una descripción técnica como un nuevo significado en el Diccionario de la Real Academia Española. Pero como muy probablemente los usuarios lo llamarán “maus”, se hace necesario admitir esa palabra al DRAE. Lo incorrecto es escribirla mouse y pronunciarla maus. En ese mismo orden de ideas, ya se admite “chatear”, con el significado de comunicarse dos personas por medio de las computadoras. Es un nuevo verbo, nacido de una novedad tecnológica.
LOS HISPANOPARLANTES no debemos temer la escritura de palabras extranjeras —aceptadas o no por la Real Academia—, de la manera como suenan. Por ejemplo: en vez de “night club” (club nocturno), usar “náit club”. Recuerdo cuando empezaron a salir al mercado los aviones comerciales con motores a reacción, se popularizó la palabra “jet”, en vez de “avión de propulsión a chorro”, porque es una expresión muy larga. Incluso, se habla de jets, en vez de “yetes”, y medio siglo después, nadie se referirá a esos aviones con un término distinto a jets. Los hispanoparlantes vamos a Nueva York, no a New York, a Camerún, no a Cameroon, etcétera. No hay motivo para considerar la españolización de las palabras extranjeras como una prueba de poca cultura. Y eso incluye los nombres propios: Yaquelin, en vez de Jackeline.
LAS REGLAS IDIOMÁTICAS no se mantienen inmóviles. Todo lo contrario; cambian de la misma manera como lo hace el significado de muchas palabras. Un asunto distinto es la mezcla en las conversaciones de palabras de dos idiomas, es decir lo conocido en estos tiempos como “spanglish” o como “portuñol”, aunque es un fenómeno muy relacionado con asuntos como el lugar de residencia de las comunidades hablantes. De hecho, la mezcla de términos del español con palabras mayas, aztecas, incas, guaraníes, constituye una de las bases de las diferentes maneras de hablar en este continente el idioma llegado de España hace cinco siglos. Se deben mantener las reglas del idioma, pero estar dispuestos a aceptar nuevos vocablos.

¡Acabad ya con las malas traducciones!
















02/07/2012 | 20:37 - FUENTE: El sueño de Jardiel - de Manuel Conthe



Mañana martes, 3 de julio, participaré en el acto de presentación que Paul Krugman hará de su libro "¡Acabad ya con esta crisis!" (Editorial Crítica,Barcelona) en la Fundación Rafael del Pino en Madrid.
El libro vale la pena, y espero hacer pronto un comentario más extenso en este blog.
Lo he leído en inglés, pero he echado alguna ojeada ocasional a la versión en español, sobre todo para ver cómo habían traducido algunas expresiones difíciles. En general, el nivel de la traducción me parece bastante bueno, salvo en algún pasaje aislado.
Uno de ellos aparece en el capítulo 3, "El momento de Minsky", cuando Krugman expone "The Debt-Deflation Theory of Great Depressions" que publicó Irving Fisher en 1933. Los traductores traducen "Debt-Deflation Theory" como "teoría deuda-deflación", inexpresiva traducción literal, pues en español no anteponemos sustantivos de una forma tan versátil como en inglés o alemán (así, por ejemplo, decimos "cepillo de dientes", no "dientes-cepillo", como el inglés toothbrush).
En "Debt deflation" sugerí que tradujéramos la expresión como "deflación por deudas" o, mejor aún, "deflación por sobreendeudamiento", pues ese es su significado: el simultáneo deseo de muchas familias y empresas por reducir sus deudas ("desapalancamiento" o deleveraging) provocará una caída de la demanda agregada que provocará "deflación" (es decir, una caída del nivel de precios nominales); y esa deflación hará aún más gravosas y difíciles de reembolsar las deudas, lo que forzará a los deudores a redoblar sus esfuerzos de ahorro y, con ello, a agravar la recesión.
Aunque inexpresiva e imperfecta, la traducción "deuda-deflación" es al menos mejor que la frecuente "deflación de deudas", una traducción equivocada que confunde al lector, al sugerir que son las deudas las que sufren la deflación, no sus causantes.
En suma, el juego de palabras del que me he valido para titular esta entrada no debe verse como un reproche a los dos traductores del libro de Krugman -que han hecho un buen trabajo-, sino como una oportunista queja general sobre el pésimo nivel de muchas traducciones al español de textos económicos en inglés.
Ya que tenemos, al parecer, dos economistas en la Real Academia de la Lengua, podían dedicarse a acuñar y recomendar buenas traducciones al español de términos económicos ingleses de uso frecuente.
Nota: En "La infalibilidad de Krugman" pueden encontrarse comentarios adicionales sobre el gran economista americano, de gira por España.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


tópico no es tema, materia ni asunto

El término tópico significa 'lugar común, idea o expresión muy repetida', y no es apropiado emplearlo como sinónimo de tema, asunto o materia, significados que sí tiene en inglés la palabra topic, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

Así, en frases como «El terremoto se convirtió en el tópico mundial durante los días sucesivos», «Fue el primer tópico abordado por el presidente en su mensaje» lo adecuado habría sido decir «El terremoto se convirtió en el tema mundial durante los días sucesivos», «Fue el primer asunto abordado por el presidente en su mensaje».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...