Translate

segunda-feira, 11 de junho de 2012

OS CARGOS LABORAIS EM INGLÊS...

Extraído do blog “La navaja en el ojo”





Muitas piadas ou comentários sobre a moda recente – mais marcante nas multinacionais— de dar um nome estrangeiro ao cargo para o que se procura uma pessoa.

Está claro que, em grande parte, isto está motivado pela intenção de dar bom som a algo que na realidade não significa quase nada. Sem chegar a trocar de língua, é igual de costume que se inventem, com muita cara de pau, eufemismos para a titularidade dos cargos.
Mas está claro que o encobrimento se atinge melhor se, se utiliza um idioma estrangeiro.
Imagino-me que naquelas áreas nas que se tem implantado já esta terminologia estúpida, no dia a dia, como são a economia, o marketing, etc.. obviamente se cai mais neste despropósito.
Muitas vezes se deverão não só a que queiram dissimular as verdadeiras funções do futuro funcionário, senão a que nem eles saibam o que vai fazer.
Aplicar-se-ia aqui a síndrome Chandler de "ninguém sabe em que consiste meu trabalho". Ou alguém sabe o que faz, por exemplo, um consultor?... Alguém sabe a quem consulta ou sobre o que lhes consulta? Ou ainda melhor: se eu consulto muito o dicionário, sou um consultor?
Aqueles que publicam estes anúncios de trabalho provavelmente se escondem atrás duma desculpa: "a pessoa que procuramos para este posto tem que saber inglês, pelo que, se não entende sequer o titular do anuncio de trabalho…" Embora, isto não me vale porque uma coisa é saber inglês e outra muito distinta é entender a que se referem estas descrições tão marcianas. Lendo só o titular, não sabes se é o que estás procurando, porém se te deténs na letra pequena, ficas igual.
Imagino-me que, em definitivo, dominar isto é como dominar qualquer outra linguagem ou aprender qualquer outra habilidade. Se a empresa quer alguém que, como eles, esteja acostumado a falar desse jeito, ou o que fazer é como por o anuncio em clave, pois assim se asseguram de que encontrarão a uma pessoa similar. Ademais, isto movimenta dinheiro porque há livros, aulas, palestras… sobre como buscar e solicitar estes trabalhos, sobre como escrever um currículo que soe igual a estúpido, etc.…

Traduzimos os anúncios de trabalho

Não, não tenho errado e colei aqui um artigo do outro blog. O que sim é certo é que me ocorreu à raiz dum anuncio serio que apareceu aí. Naquele falávamos dos anúncios de trabalho em inglês e de como estes escondem a ignorância dos próprios empresários sobre o posto que ofereçam ou as autenticas condições de trabalho. Porém é que, incluso sem chegar a usar eufemismos nem palavras estrangeiras, trás ler uns quantos destes avisos, se aprende o que querem dizer muitas de suas frases. Por isto, aqui vai um glossário das expressões que aparecem nos anúncios de trabalho e o que significam:

"Se procura pessoa jovem" = vou-te pagar uma merda.

“Se procuram estudantes de últimos cursos de carreira ou recém-graduados”, “ Estagiário/ a “ = vou-te pagar ainda menos e, ademais, terás que darme graças pelo que estás apreendendo.

Se tiver passado os trinta, ou faz muito tempo que terminou os estudos, também podes optar ao posto, porém terás que cobrar muito abaixo do que mereces e não poderá ostentar essa longa experiência que te avalia, embora nós sim vamos tirar proveito dela, obviamente.
Como a coisa está tão ruim, estamos seguros de que conseguiremos isto e parecerá que te fazemos um favor em forma de exceção.

"Entusiasta e com vontade de trabalhar": vai trabalhar muitas mais horas das que aparecem no contrato, sem cobrar por elas, e nunca poderás reclamar.

"Apaixonado por…": isto significa que tens que ter sempre o rosto feliz, porque se supõe que te entusiasma o que fazes, embora seja rotineiro e desagradável.

"Salário segundo capacidade": Alêm, de te pagar pouco, quando estejam negociando, te insultarão um pouco para te baixar a autoestima.
"Veículo próprio": embora o trabalho pareça de outra coisa, vás a ter de fazer todas as entregas que a empresa tenha que fazer.
"Disponibilidade para viajar": não só vais fazer quantidade de horas extras, senão que muitas vezes terás que passar noites ou fins de semana fora de casa por culpa do trabalho. Nem penses falar que tens uma família ou qualquer outro motivo para não fazê-lo.

Até aqui as frases que em minha opinião possuem um significado oculto. Com certeza que vocês podem aportar muitas mais. Eu não poria tanto a mão no fogo pelas seguintes traduções: "De boa presença” / “Com facilidade de relacionamento” / “Que suporte pressão": poderia significar que seja alguém bonito, dócil e muito sorridente, que não te vai a contestar mal quando o reprendas… embora neste caso seja certo que pode ser um quesito real, se o trabalho é com público ou em equipe.

FUNDÉU RECOMIENDA...



Recomendación del día


visualizar no es lo mismo que ver

Visualizar significa ‘hacer algo visible’, generalmente por medios artificiales, o ‘representar algo con imágenes’, por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de ver.

En ocasiones se emplea este verbo indebidamente en casos como los siguientes: «El humo del incendio se visualizaba desde la costa» o «El árbitro volvió para visualizar el estado del campo».

Sin embargo, en el Diccionario académico no hay ninguna definición de visualizar que equivalga simplemente a ver, mirar, observar, comprobar, ser visible, etc., sino que se alude sobre todo a las acciones de hacer visible, representar algo mediante imágenes y formar en la mente la imagen de algo.

Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible haber escrito «El humo del incendio era visible desde la costa», «El árbitro volvió para comprobar el estado del campo» o «Se vieron películas en la televisión».

sexta-feira, 8 de junho de 2012



Citas falsas IV - Errores de Traducción
Por Eligio R. Montero en El Perejil

«Tócala de nuevo, Sam» o ¿por qué aparecen y persisten las falsas frases célebres?

En un comentario anterior, Luis decía que la frase «cuando oigo la palabra cultura, voy a por mí revolver» la conocía atribuida a Millán Astray y a José Antonio Primo de Rivera. Y también la he visto con ligeras variaciones como «echo mano a mi revolver» o «cojo mi pistola», variaciones debidas, sin duda, a que la frase original está en un idioma diferente al nuestro.
Supongo que la asignación de una frase tan representativa del fascismo posiblemente variará entre países. En la cultura anglosajona es lógico que se le suponga a Goering, pues los nazis fueron sus enemigos durante la segunda guerra mundial, mientras que aquí seguramente es más propio que vaya en boca de nuestros particulares adalides del fascismo.
Así pues, las diferencias entre países, dotando a cada frase o epigrama de su particular color local, es otro factor a tener en cuenta a la hora de explicarnos el porqué de la existencia de todas estas citas erróneas (y muchísimas más que no toco; hay libros enteros dedicados a recogerlas).
Frases célebres (y sus errores) que no pasan las fronteras
Y muy relacionado con eso, aparte de las diferencias impuestas por la historia y cultura de cada lugar, son los cambios que se derivan de las diferencias de idioma. Las traducciones siempre presentan dificultades y problemas, y hay cosas que en una lengua sonarán muy bien y en otra no, o frases que son directamente intraducibles.
A veces el efecto es que una frase sea muy popular en un idioma, donde acaba teniendo un sentido propio, aplicable a muchas situaciones, mientras que en otro directamente no tiene eco ninguno. Por ejemplo, una frase muy célebre en inglés es la de «Bubble, bubble, toil and trouble» («burbuja, burbuja, esfuerzo y problema» diría literalmente), que es lo que canturrean las brujas de Macbeth mientras remueven su caldero. Por su sonoridad es muy citada en inglés, y sale en varios libros, series y películas. Sin embargo, la original de Shakespeare es «Double, double, toil and trouble» (bien citada, por cierto, en la tercera parte de las adaptaciones al cine de Harry Potter). Pues bien, esa cita y esa falsa cita, en nuestro idioma no tienen eco alguno pues su sonoridad se pierde por completo.
Malas traducciones
Otras veces aparecen errores de traducción que modifican no sólo la forma de la frase original sino también su sentido. Un ejemplo que me encanta es el de la publicidad de L’Oreal. En inglés dice: «Because I’m worth it». El verbo «worth», cuando se refiere a objetos, sí que significa «valer», pero aplicado a personas su significado estaría más cerca de «merecer». Así que la traducción correcta sería «Porque me lo merezco», pero se ha caído en un error de traducción y ha quedado «Porque yo lo valgo», una frase que en castellano está en el límite de la incorrección pero que, quizá por esa originalidad en la construcción (aunque sea fruto de un error), ha tenido bastante impacto y se ha quedado entre una de las frases más populares que nos ha legado la publicidad.
Falsos amigos
Los falsos amigos son palabras que suenan parecidas entre dos idiomas, pero que significan cosas diferentes. Hay muchos, por ejemplo la película de Ken Loach «Hidden Agenda» se tradujo por «Agenda Oculta» cuando el significado de «agenda» en inglés, por lo menos en ese contexto, estaría más cerca de «intenciones» o «planes» que de una agenda.
Lo que es curioso es que este falso amigo, igual que muchos otros como «scenario», «stranger», «excited», «bizarre», «remove»… se han ido colando poco a poco, a base de malas traducciones, hasta comenzar a cambiar el significado común de muchas de nuestras palabras. Sobre este fascinante tema os recomiendo el blog de traducción de “La navaja en el ojo”, de donde he sacado mucha de esta información sobre errores de traducción y falsos amigos. Allí encontraréis los dos anteriores ejemplos, mejor explicados, y muchos otros aún más interesantes.

Sentidos intraducibles
Hay frases que pierden su fuerza e ingenio al depender de juegos de palabras o efectos fonéticos (como la que vimos de Shakespeare al principio). Un ejemplo que me gusta (figuradamente, claro) es el de «bullshit». Literalmente significa «mierda de toro», o sea «bosta», pero también tiene el significado de «mentira», dicho de una forma enfática, que es como suele usar en muchísimas frases y citas.
Cuando se juega con ambos sentidos, como la siguiente frase de William Gibson, la traducción, por fuerza, ha de sacrificar algo o ser muy ingeniosa: «The deadliest bullshit is odorless and transparent». Por un lado nos está diciendo que las peores mentiras son inodoras y transparentes, pero por otro lado también está jugando (y es cuando la frase tiene más sentido y gracia) con el significado de «mierda». Difícilmente podremos volcar esta ingeniosa frase a nuestro idioma… y quizá por eso es tan poco conocida.
Un poco más elegante es el caso de la célebre partida de ajedrez entre el noble que vuelve de las cruzadas y la muerte en «El Séptimo Sello» de Ingmar Bergman. El noble hace una jugada, que enuncia, con un ataque de caballo y alfil a la muerte. Esto, en nuestro idioma, no es más que una jugada de ajedrez. Sin embargo en su lengua original (y en inglés se conserva ese sentido) la frase cobra mucho más sentido pues la pieza del «caballo» se denomina «caballero» y la del «alfil» se llama «obispo»; así pues, el hombre se enfrenta a la muerte refugiándose en sus privilegios de cuna (el caballo/caballero) y su fe (el alfil/obispo), sentido que se pierde por completo en castellano.

Errores con solera
Sin embargo hay casos en que el error de traducción viene de muy antiguo, o de una lengua muerta, con lo que el error se clona en todas las lenguas y acaba por resultar idéntico en muchos idiomas. El caso más sangrante es la famosa frase «La excepción que confirma la regla».
Realmente viene de una frase latina que dice «Exceptio probat regulam», que significa que la excepción pone a prueba la regla, o sea, que la cuestiona. Su significado es, por lo tanto, completamente contrario al dicho popular que ha retorcido y cambiado por completo esta máxima latina.
Este error incomodaba mucho a Ambrose Bierce, que lo recogió así en su «Diccionario del Diablo»: «"La excepción prueba la regla", es un dicho que está siempre en boca de los ignorantes, quienes la transmiten como los loros de uno a otro, sin reflexionar en su absurdo. En latín, la expresión "Exceptio probat regulam" significa que la excepción "pone a prueba" la regla y no que la confirma. El malhechor que vació a esta excelente sentencia de todo su sentido, substituyéndolo por otro diametralmente opuesto, ejerció un poder maligno que parece ser inmortal.»

Quizá la razón de la pervivencia de este error, absolutamente contrario a la lógica racional, es que parece dotar de cierto «saber popular milenario» a un estilo de lógica irracional que pretende obviar y rechazar, por la cara, todos aquellos datos que contradigan sus aseveraciones. Como podéis ver, comparto la indignación de Bierce ante esta falsa cita en concreto.
Otro error de traducción que viene de antiguo es el de la famosa frase bíblica «antes pasará un camello por el ojo de una aguja que entrará un rico en el reino de los cielos». En la versión hebrea original la frase decía «que antes pasará una maroma (gruesa cuerda para atar los barcos) por el ojo de una aguja que entrará un rico en el reino de los cielos»; parece ser que el error de traducción se debió bien a la similitud fonética entre camello y maroma bien en arameo o griego (hay autores que defienden una y otra teoría de donde se produjo el error de traducción). En este caso, al contrario que en el anterior, el sentido se mantiene y, de paso, se crea una deliciosa metáfora de corte ultraísta con la que Jesucristo se adelanta en varios siglos a su época.
Y, para terminar, citar un curioso error de traducción bíblico que, en lugar de pervivir en una falsa cita, ha quedado cincelado en el mármol por el inmortal arte de Miguel Ángel: los cuernos de su Moisés. El que lo haya esculpido con esos extraños atributos se debe a un error de traducción que tenía la Biblia en su época, pues en ella se decía que el patriarca, al bajar del Monte Sinaí con las Tablas de la Ley tenía cuernos en la cabeza… error de traducción del original hebreo que realmente decía que lo que tenía sobre su cabeza eran haces de luz.

No es extrañar el dicho italiano que dice «Traductor, traidor»... ¿o no será realmente así?

Resumiendo

Como hemos visto en el cambio de idioma muchas veces sólo se da cierto color local a las citas y falsas citas, pero manteniendo su sentido original. Sin embargo, en otros casos, por culpa de las diferencias idiomáticas y los errores o problemas de traducción, las frases originales pierden parte de su sentido o lo cambian por completo.

FUNDÉU RECOMIENDA...



Recomendación del día


eslogan y eslóganes, mejor que slogan y slogans

Eslogan es la adaptación gráfica de la voz inglesa slogan (‘lema publicitario o político’) y su plural es eslóganes (y no slogans), tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

Sin embargo, no es extraño encontrar en algunos medios de comunicación frases como «Con el slogan “¡Adelante!”, Obama incia su campaña por la reelección», «Los estudiantes han coreado slogans contra los recortes en educación» o «Con este slogan una iniciativa ciudadana ha nacido en Internet hace cinco días».

Dado que las Academias admiten las formas eslogan y eslóganes, lo adecuado hubiera sido escribir: «Con el eslogan “¡Adelante!”, Obama incia su campaña por la reelección», «Los estudiantes han coreado eslóganes contra los recortes en educación» y «Con este eslogan una iniciativa ciudadana ha nacido en Internet hace cinco días».

quinta-feira, 7 de junho de 2012

A MORTE

“Ajuda-me a compreender o que vos falo e explicarei melhor”







Hoje, vai saber por que, me ocorreu escrever sobre a morte.

A morte é a grande administradora da igualdade, é frente a ela que todos ficarão iguais, brancos, pretos, amarelos, ricos, pobres e falidos, gênios, tontos e normais, magros, gordos, altos, baixos, valentes e covardes... frente a ela somos todos iguais... E também somos iguais na ignorância, ninguém sabe o que nos espera ao morrer...
Será que ela (a morte) é um privilégio e que por isso custa toda uma vida chegar a ela?
Como falou, se falou, alguma vez Epicuro de Samos, o filósofo grego:
“A morte é uma quimera: por que em tanto Eu existo, não existe Ela; e quando Ela existe, já não existo Eu”.
O Mensageiro da morte (conto da tradição indiana)
Havia um homem que, após trinta anos de prática, havia adquirido o poder de se multiplicar a si mesmo em quarenta formas distintas.
Por suas práticas, soube que a hora de sua morte se acercava, assim que se preparou. Ao escutar os sinos do mensageiro da morte, se multiplicou em quarenta formas distintas.
O mensageiro ficou atordoado. Devia se levar a um homem, porém havia quarenta que pareciam iguais. O Deus da morte, que tudo sabe, mandou outro mensageiro com uma consigna precisa: elogia-o até morrer.
Quando viu ao homem múltiplo, o mensageiro começou a elogiá-lo:
— Você é um grande homem, invencível, maravilhoso — E o homem múltiplo se enchia de orgulho em suas quarenta formas —, porém tens um pequeno defeito.
O verdadeiro homem pulou gritando:
— Qual é?
O mensageiro pode assim levá-lo arrastando-o.

“A morte não nos rouba os seres amados. Ao invés, os guarda e nos imortaliza na recordação. A vida sim que nos os rouba muitas vezes e definitivamente”.
François Mauriac (1905-1970) Escritor francês.

FUNDÉU RECOMIENDA...



Recomendación del día


velar por, no velar para

El verbo velar se construye con un complemento precedido de la preposición por, no de para.

No obstante, en la prensa se encuentran frecuentemente ejemplos como «Crespo reitera su compromiso a CSIF de velar para que se garantice "la normalidad" durante la jornada de huelga» o «Madrid cree que los jueces deben velar para evitar acampadas del 15M».

Cuando el verbo velar significa ‘cuidar solícitamente’, es intransitivo y se construye con un complemento con por, tal como queda recogido en el Diccionario panhispánico de dudas de la Asociación de Academias de la Lengua Española.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido escribir «...su compromiso a CSIF de velar por que se garantice...» o «...los jueces deben velar por evitar acampadas...».

quarta-feira, 6 de junho de 2012

Diez errores frecuentes de revisores y traductores









© 1996, Xosé Castro, Madrid (xose@xcastro.com) - Fuente: La Página del Idioma Español

Lista sumaria de errores con los que tropezamos con frecuencia traductores y revisores:


Oír y escuchar. Cada vez se usa más o segundo verbo con el sentido del primero. Como dice el lingüista Martínez de Sousa, para oír sólo es necesario tener oídos sanos, pero para escuchar, debe prestarse atención, debe "querer oírse".
García Yebra lo resuelve al recordar una anécdota que le sucedió mientras daba una conferencia: «En cierto momento, se levantó una señora que estaba al fondo del aula y dijo "Señor García, aquí atrás no se le escucha". García respondió: "Si han venido a la conferencia es porque me escuchan, lo que pasa es que no me oyen". Estos son unos ejemplos de mal uso extraídos de la prensa española de esta semana: *Se escucharon unos disparos, *Podían escucharse voces supuestamente fantasmales.

El "tema" de siempre. Un viejo conocido de todos. La palabra tema se ha convertido en una muletilla que sustituye, en función del contexto, a estas palabras: problema, asunto, cuestión, duda, razón, esquema, proposición, etc.: *Los ministros tratarán el tema del paro (problema); *Ése es el tema: votar o no votar (dilema, cuestión). Hay que recordar, además, que cuando la palabra tema va en femenino, como en el refrán Cada loco con su tema, sólo puede referirse a una obstinación, manía u obcecación por algo.

El y/o. El lío, diría yo. No es raro leer en la prensa anuncios como este que recorté hace poco de un diario español: "Buscamos traductores y editores (sic) con dominio de inglés y/o francés". Con independencia del barbarismo -más grave por tratarse de una agencia de traducciones- de llamar editores a los revisores, es obvio que sobra esa anglicada conjunción y/o (and/or), que debería ser una simple "o". La connotación de la cópula española "o" no tiene un carácter tan excluyente como la inglesa "or", es decir: si escribimos "inglés o francés" no excluiremos de la selección de candidatos a los traductores que sepan ambos idiomas.

Es por ello/esto... Por qué será que... Dos circunloquios. Como anécdota, recuerdo ahora que un dúo cómico español, llamado "Martes y Trece", además de parodiar a Julio Iglesias, Rocío Jurado y a cualquier famoso que se pusiera a tiro, criticaban con mucho humor la forma de hablar de esta gente... y del resto. Hicieron de la frase "Es por ello" su lema durante un tiempo. También le dieron un buen repaso al abuso del "gerundio de boletín" (citado en un número anterior de Apuntes) durante una temporada en la que sólo se expresaban con gerundios: "Bueno, nosotros yéndonos que teniendo prisa, eh".
Me he acordado de estos dos circunloquios que se encuentran con a veces en las traducciones porque estoy escuchando la canción "Eliminación de los feos" del Gran Combo de Puerto Rico, cuyo estribillo reza: "¿Y por qué será que los eliminan?". Pues esta fabulosa canción se ahorraría un par acordes si dijeran "¿Y por qué los eliminan?". Lo mismo le pasa a una canción del dúo Donato y Stefano en la que dicen "Es por eso que estando contigo, me siento como en verano"; con un "Por eso cuando estoy contigo..." bastaba.

Incluso, inclusive e incluido. Un error abundante en el lenguaje hablado. Los dos primeros son adverbios y proceden del latino inclusus, pero actualmente no significan lo mismo. "Incluso" significa "con inclusión, inclusivamente", y "hasta, aun" cuando actúa como preposición: Incluso los hombres participaron; Le gustan los animales e incluso las plantas. "Inclusive" es un adverbio con un significado claro y único: "incluyendo el último objeto nombrado": Debe elegir un número del 1 al 9, ambos inclusive; Desde la época de Felipe III a Carlos III inclusive. Inluido es el participio del verbo incluir y significa "algo que está contenido dentro de otra cosa". Usos incorrectos: *Inclusive mi padre me lo advirtió; *Hay que tirarlos todos, inclusive el blanco.

Múltiple/s. Adjetivo abundante en traducciones técnicas del inglés que está desplazando a adjetivos españoles como varios, diversos, muchos, etc. Su empleo no es erróneo, pero lo cierto es que en español no tenemos por qué restringirnos a este único término. Es normal ver este tipo de frases en manuales de informática: Puede imprimir múltiples copias; El programa acepta múltiples formatos, etc. ¿Alguno de ustedes que está leyendo esto suele decirle, por ejemplo, a un compañero de oficina: "imprímeme múltiples copias"?
Además, cuando múltiple se convierte en un elemento compositivo, es decir, en el sufijo multi-, debe formar una palabra en singular con su correspondiente plural: multimillonario/s, multinacional/es. Formas incorrectas: *programa multiusos.

Honesto, honrado y sincero. Los que traducimos material destinado a televisión y teatro lo vemos muy a menudo: *Creo honestamente que no es para ti; *Seré honesta contigo: lo detesto; *Es una mujer honesta; siempre dice lo que piensa. En primer lugar, veamos qué dice el diccionario:

HONESTO, TA. (Del lat. honestus.) 1. adj. Decente o decoroso. |
2. Recatado, pudoroso. |
3. Razonable, justo. |
4. Probo, recto, honrado. |
5. Véase estado honesto.

El falso amigo inglés honest nos engaña con frecuencia. Poco tiene que ver ser sincero con ser decente o, por lo menos, ser sincero no es inherente a ser decente. Generalmente, los adjetivos sincero, franco, llano, directo o explícito pueden servirnos para traducir este adjetivo: Para serte sincero...; Te seré franco...; Francamente, no sé qué decir, etc. Respecto a otros contextos, es mejor ver qué dice el diccionario:

HONRADO, DA. (Del lat. honoratus.) 1. p. p. de honrar. |
2. adj. Que procede con honradez. |
3. Ejecutado honrosamente. |
4. fig. Véase barba honrada.

HONRADEZ. (De honrado.) 1. f. Rectitud de ánimo, integridad en el obrar.
Como puede comprobarse, las definiciones de honrado y honradez coinciden con las de los términos ingleses honest y honesty. Nuestros términos honesto y honestidad, en cambio, se corresponden con modest y modesty.

Pasarse de la raya... inglesa. Este es uno de los errores que encuentro con mayor frecuencia en traducciones de inglés al español. La raya inglesa no existe como tal en español y dado que es una estructura foránea debe traducirse siempre por el equivalente que proceda: punto, coma, dos puntos o punto y coma. Ejemplos: The taste of victory - a fine wine (El sabor de la victoria: un buen vino). En los manuales técnicos también suele aparecer en párrafos en los que se dan instrucciones o describen elementos:
Print dialog box - Select the options you want in this box and click OK to print the document.
Cuadro de diálogo Imprimir. Elija las opciones que desee y haga clic en Aceptar para imprimir el documento.

Eficaz, eficiente y efectivo. El adjetivo effective es otro falso amigo, que no significa efectivo, sino eficaz o eficiente. Empleamos "eficaz" principalmente para seres inanimados y "eficiente" para seres animados, dado que la eficiencia es una virtud o facultad más propia de seres vivos.

Opcional y optativo. Los traductores de computación/informática principalmente hemos introducido el barbarismo opcional como equivalente de optativo en el habla, cuando no son sinónimos. Curiosamente, como ocurre en tantas otras situaciones del idioma, en distintos sectores se expresan de distinta manera cosas que son idénticas: así, mi hermano ha elegido dos asignaturas optativas (optional subjects), pero la definición de pantalla en Windows es opcional. Asimismo, si mi televisor se estropea, llamaré al Servicio de asistencia técnica, pero si se estropea mi Windows 95, tendré que llamar (al menos aquí en España) al departamento de Soporte técnico de Microsoft Ibérica. Paradójico.
________________________________________


LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...