Translate

sexta-feira, 24 de agosto de 2012

LECCIONES DE VIDA




ESCRITO POR REGINA BRETT, 90 AÑOS DE EDAD, ELLA FIRMA UNA COLUMNA EN EL THE PLAIN DEALER, DE CLEVELAND, OHIO.


"Para celebrar mi envejecimiento, cierto día yo escribí las 45 lecciones que la vida me enseñó. Es el articulo más solicitado que yo ya escribí."
Mu odómetro pasó de los 90 en agosto, por lo tanto aquí va mi artículo una vez más:



1. La vida no es justa, pero aún así ella es buena.

2. Cuando esté en duda, dé solamente el próximo paso, pequeño…

3. La vida es muy corta para desperdiciarla odiando a alguien.

4. Su trabajo no cuidará de usted cuando usted esté enfermo. Sus amigos y familiares lo cuidarán. Permanezca en contacto.

5. Pague mensualmente sus tarjetas de crédito.

6. Usted no tiene porqué ganar siempre. Acuerde en discordar.

7. Llore con alguien. Cura mejor que llorar solo.

8. Es bueno enojarse con Dios Él puede soportar eso.

9. Economice para la jubilación comenzando desde su primer sueldo.

10. Respecto al chocolate, es inútil resistir.

11. Haga las paces con su pasado, así él no incomoda al presente.

12. Es bueno dejar que sus hijos vean que usted llora.

13. No compare su vida con la de los otros. Usted no tiene idea de lo que es la jornada de ellos.

14. Si una relación tiene que ser un secreto, usted no debería entrar en ella.

15. Todo puede cambiar en un guiñar de ojos. Pero no se preocupe; Dios nunca hace guiños.

16. Respire hondo. Eso calma la mente.

17. Líbrese de cualquier cosa que no sea útil, bonita o alegre.

18. Cualquier cosa que no lo mate lo hará realmente más fuerte.

19. Nunca es muy tarde para tener una infancia feliz. Pero la segunda vez es por cuenta suya y de nadie más.

20. Cuando se trata de lo que usted ama en la vida, no acepte un no como respuesta.

21. Encienda las velas, use las sabanas más bonitas, use ropa chic. No guarde eso para una ocasión especial. Hoy es un día especial.

22. Prepárese más de lo necesario, después siga la corriente.

23. Sea excéntrico ahora. No espere la vejez para vestirse de rojo.

24. El órgano sexual más importante es el cerebro.

25. Nadie más es responsable por su felicidad, solo usted...

26. Encuadre todos los llamados "desastres" con estas palabras '¿En cinco anos, esto importará?'

27. Siempre escoja la vida.

28. Perdone todo de todo el mundo.

29. Lo que otras personas piensan de usted no es problema suyo.

30. El tiempo cura casi todo. De tiempo al tiempo..

31. No importa cuán buena o mala es una situación, ella cambiará.

32. No se tome muy en serio. Nadie hace eso.

33. Acredite en milagros.

34. Dios ama a usted porque él es Dios, no por causa de cualquier cosa que usted haga o no haga.

35. No efectúe auditoria en la vida. Destáquese y aprovéchela al máximo ahora.

36. Envejecer le gana a la alternativa de morir joven.

37. Sus hijos tienen apenas una infancia.

38. Todo lo que verdaderamente importa al final es que usted amó.

39. Salga de casa todos los días. Los milagros lo están esperando en todos los lugares.

40. Si todos nosotros colocásemos nuestros problemas en una pila y viésemos todos los otros como ellos son, nosotros agarraríamos nuestros mismos problemas de vuelta.

41. La envidia es una pérdida de tiempo. Usted ya tiene todo lo que precisa.

42. Lo mejor todavía está por venir.

43. No importa como usted se siente, levántese, vístase bien y aparezca.

44. ¡Produzca!

45. La vida no está amarrada con un moño, pero aún es un regalo.”






FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


eccehomo, en minúscula y sin comillas ni cursiva

La palabra eccehomo se aplica a una imagen de Jesucristo como lo presentó Pilatos al pueblo y se escribe en una palabra, en minúsculas y sin comillas ni cursiva.

En las noticias relacionadas con un fresco de la localidad española de Borja no es raro ver esta voz escrita de multitud de formas, como en los siguientes ejemplos: «Más de 160 países han mostrado su interés en la restauración del Ecce Homo» o «La localidad zaragozana donde se encuentra el ‘ecce homo’ no descarta emprender acciones legales».

Al igual que otros términos pictóricos que aluden al tema de una obra, como marina, bodegón o naturaleza muerta, la palabra eccehomo se escribe con minúscula y sin resalte tipográfico, como comillas o cursiva, como corresponde a un nombre común español registrado en el Diccionario académico.

En caso de que la obra se titulara Ecce homo, se escribiría en cursiva y con la primera letra en mayúscula, pero esta forma solo sería válida si la obra se titulase así; no es incorrecto, en cambio, decir que es un eccehomo, pues se trata de un término genérico aplicable, por su contenido, al fresco de Borja.

EL IDIOMA ESPAÑOL















Turquía, cuna del español
DPA | Washington


Tanto el inglés como el español, el griego, el alemán o el persa son lenguas indoeuropeas, y todas ellas tienen un origen común que, según un reciente estudio, se sitúa en la Anatolia, en Turquía.
Según publica la revista 'Science', el equipo de investigadores liderado por Remco Bouckaert, de la universidad neozelandesa de Auckland, sostiene que esta lengua original se extendió desde Anatolia al resto de territorios en una etapa que comenzó hace 9.500 años.
La familia de las lenguas indoeuropeas es la más extendida del mundo. A ella pertenecen, entre otras, las lenguas romance (como el español o el francés) y las germánicas (como el inglés o el alemán). En cuanto al origen de estas lenguas indoeuropeas, los expertos se dividían principalmente entre dos hipótesis: según la de los kurganes, esta lengua primigenia se habría originado al norte del mar Caspio, en la estepa rusa. Desde allí, hace entre 5.000 y 6.000 años, la cultura ganadera seminómada de los kurganes la habría expandido en dirección a Europa y Cercano Oriente.
Sin embargo, el equipo de Bouckaert encontró en su investigación pruebas que avalan la hipótesis de Anatolia. Según ésta, las lenguas de Anatolia se extendieron gracias sobre todo al surgimiento y expansión de la agricultura. Para su investigación, los expertos se sirvieron de un método normalmente utilizado en genética para investigar el parentesco entre las especies. Así, se analizan las diferencias y similitudes en la herencia genética para, por ejemplo, seguir la evolución de una especie.
Ahora, en lugar de la herencia genética, los lingüistas analizaron distintas palabras de 103 lenguas actuales y del pasado, pero con un origen común, como por ejemplo la palabra madre ("mother", en inglés; "Mutter", en alemán; "madar", en persa). Los lingüístas llaman a estas palabras 'cognados'. Con ayuda de un método estadístico, el equipo de Auckland ha rastreado la evolución de los cognados y, con ello, la evolución de la lengua a lo largo del tiempo.
Así, el estudio presenta una especie de árbol genealógico que relaciona los datos con las regiones actuales donde se hablan los distintos idiomas. Y aterrizaron en Anatolia como la más probable cuna de las lenguas indoeuropeas.
Hace entre 4.000 y 6.000 años surgieron las distintas subfamilias del indoeuropeo, como las lenguas celtas, germánicas e indoiranias. Las distintas ramas dentro de las subfamilias se desarrollaron entre hace 4.500 y 2.000 años, como sucedió con el alemán dentro de las lenguas germánicas. Los investigadores subrayan que la agricultura tuvo un papel esencial en el desarrollo de la variedad idiomática mundial: no sólo sería motor de la evolución lingüística, sino que investigar la evolución de una lengua ofrece una interesante mirada sobre la historia cultural de sus hablantes.

CURIOSIDADES





Algunas curiosidades, muy curiosas, sobre los libros (II)
Sergio Parra


-Muchos críticos literarios que no tienen mucho que decir de una obra o buscan destacar frente a la obra que critican, hacen hincapié en los gazapos o errores tipográficos del texto, como si así hubieran descubierto un fallo que desmerece a toda la obra. Bien saben los escritores y hasta los correctores estilísticos que obtener un texto limpio de errores es una tarea titánica. El ejemplo paradigmático lo podéis encontrar en obras universales, que están repletas de errores.
En El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, de Cervantes, por ejemplo encontramos que Sancho Panza vende un asno y poco tiempo después, sigue viajando a lomos del asno. O que el casco de Don Quijote se hace trizas en un capítulo y al capítulo siguiente sigue intacto. O que ambos personajes cenan dos veces en una noche y Sancho saca dinero de un monedero que había perdido con anterioridad.
En Robinson Crusoe, de Daniel Defoe, el protagonista, tras el naufragio, se desnuda completamente y nada hasta los restos del buque, encallado junto a la playa. Una vez allí, recoge diversos objetos del barco y… ¡se los guarda en los bolsillos!
En vano, un impresor llamado Robert Foulis (1707-1776) trató de llevar a cabo en cierta ocasión una edición de clásicos que no tuviera ni un solo error de imprenta. Para conseguirlo, hizo revisar su libro por más de cinco correctores diferentes y exhibió ejemplares de muestra en varias universidades y bibliotecas, retando a los lectores a que descubrieran alguna errata en ellos. Cuando por fin llegó al fin de la impresión, se descubrió que, pese a todos los esfuerzos, el libro contenía muchas erratas, algunas de ellas incluso en la primera página.
-Existen escritores cuya producción, en extremo prolífica, nos hacen pensar que detrás de ellos existe no ya un negro literario, sino decenas de ellos trabajando a destajo. Y es que una vez obtenido el reconocimiento de un escritor, ¿no sería lógico pensar que una empresa creara toda una infraestructura de novelistas detrás para exprimir la gallina de los huevos de oro? A todos nos viene a la mente Stephen King, pero ya Alejandro Dumas, tenía algo parecido a un taller de novelas de fórmula, donde un destacamento de negros literarios trabajaba para él por un sueldo mísero y comida.
En la novela El libro negro, de Giovanni Papini (1881-1956), se cuenta sobre la existencia de una empresa ficticia, denominada Novel´s Company Ltd. (cuyo principal accionista es un excéntrico millonario llamado Gog), que posee diversas secciones en las que varios especialistas se dedican por separado a crear personajes interesantes, a describir paisajes, a elaborar diálogos, a contar peripecias y demás, todo ello bajo la supervisión de un redactor experimentado que, después, une y armoniza las diversas partes para conseguir un resultado final.
El libro negro es un desfile de personajes verídicos (Molotov, Picasso, Wright, Dalí, Hitler, Valery, Huxley, Marconi, Lorca, Voronov) y de otros totalmente imaginarios: su trama es la exposición de problemas políticos, morales, sociales, psicológicos y teológicos.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


dopaje y antidopaje, mejor que doping y antidoping

Se recomienda evitar el uso de los extranjerismos doping y antidoping y emplear en su lugar dopaje y antidopaje, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

Sin embargo, en las noticias que han aparecido acerca de las últimas declaraciones del ciclista Lance Armstrong sobre su decisión de no recurrir más los cargos que se le imputan es frecuente el empleo de las formas inglesas.

Así, se pueden encontrar frases como «Armstrong dijo que no rechazará los cargos que en su contra lanza la agencia antidoping de su país» o «Aunque el americano haya pasado más de 500 controles sin haber incurrido en doping» en las que lo adecuado habría sido emplear los equivalentes españoles antidopaje y dopaje, respectivamente.

quinta-feira, 23 de agosto de 2012

DON QUIJOTE DE LA MANCHA



Curiosidades en las traducciones del Quijote

La traducción de la obra cumbre de nuestra literatura, Don Quijote de la Mancha, ha estado llena de curiosidades. Así por ejemplo, Filleau de Saint-Martin, altera el final de la novela de modo que Don Quijote no muere, sino que sana. Esto deja abierta la posibilidad de una continuación, como la que efectivamente realizó el mismo Saint-Martin y que retomará posteriormente Robert Challe.


La traducción del Quijote a muchas lenguas se ha realizado en numerosas ocasiones, no a partir del original en castellano, sino a través de lenguas mediadoras (principalmente el francés). En muchas épocas ha predominado la convicción de que había que adaptar los textos traducidos a la cultura meta. Así, Friedrich Justin Bertuch convierte al hidalgo en un junker(noble terrateniente). Otro caso curioso es el de las traducciones italianas, que en muchos casos califican a don Quijote de cittadino (‘ciudadano’) desde que lo hiciera Lorenzo Franciosini en la primera traducción a esta lengua (1622).

Podemos comentar algunas curiosidades más, como que la traducción al esperanto se debió a la labor de españoles, primero parcialmente por obra de Vicente Inglada Ors, Frederic Pujulà i Vallès, Julio Mangada y Luis Hernándes Lahuerta, y luego de manera íntegra por Fernando de Diego.

Algo parecido podemos decir de la traducción al latín. La versión en latín clásico es obra de Antonio Peral Torres (1998). Antes de esto había aparecido la encantadora versión en latín macarrónico de Ignacio Calvo y Sánchez, quien en el subtítulo se califica a sí mismo de “cura de misa y olla”. Su traducción al latín macarrónico comenzó siendo en realidad un castigo. Estaba ordenado que todos los seminaristas tuvieran un crucifijo sobre su cama. Debido a que Calvo andaba escaso de dinero decidió construir un Cristo con pedazos de hojalata, bajo el que escribió:

“El que tenga devoción
verá en esto un crucifijo
pero el rector, ¡quiá!, de fijo,
cree que es el mal ladrón”.

El castigo fue escribir el Quijote en latín. Su primera versión fue publicada en 1905 y contenía sólo los 19 primeros capítulos. Comenzaba con la famosa frase de «In uno lugare manchego, pro cujus nomine non volo calentare cascos…».

Publicado por Euroverbum

UNIDRAE











Si cree que el diccionario está equivocado, escriba a UNIDRAE

La Unidad Interactiva del Diccionario de la Real Academia Española sirve para canalizar las críticas y quejas que los hispanohablantes tienen sobre este tumba burros
FUENTE: cultura@eluniversal.com.mx



MADRID.- Tiene un nombre tan largo que asusta un poco: Unidad Interactiva del Diccionario de la Real Academia Española (UNIDRAE) y acaba de cumplir su primer año con un balance positivo en su tarea de facilitar a los hablantes que sus objeciones y sugerencias para modificar el idioma sean escuchadas y, en su caso, aceptadas.
“La lengua es de todos y un diccionario es siempre una obra perceptible, por lo que estamos abiertos y solicitamos el concurso de nuestros lectores y usuarios, de toda la comunidad de hablantes” para mejorarlo, explica el secretario de la Real Academia Española (RAE), Darío Villanueva.
Esta colaboración, que ahora se canaliza a través de UNIDRAE, ya ha dado sus frutos. Una de las primeras sugerencias que llegaron a esta unidad supuso el cambio de las definiciones de palabras tan comunes como “champú” y “loción”, además de una revisión del campo semántico de productos cosméticos y de higiene.
De champú a manga
El origen de todo ese cambio fue una mujer colombiana residente en Australia, quien hizo notar a la RAE que un champú no era una loción para el cabello, como figuraba en el diccionario, sino un jabón.
“Es extraordinariamente gratificante ver que la gente se interesa por su idioma”, señala Villanueva, para quien el caso de esta hablante es “una prueba clara” de que el español es una lengua global. “Esta señora sigue pensando en español y le manda a la Real Academia de la Lengua Española en Madrid una sugerencia, que es muy acertada y hace que mejoremos el Diccionario”.
Otro caso con mayor repercusión en los medios fue el de “manga”, en referencia al cómic japonés, acepción que fue incorporada hace un par de meses a la versión electrónica del DRAE y cuya definición, “género de cómic japonés de dibujos sencillos, en el que predominan los argumentos eróticos, violentos o fantásticos”, cayó muy mal entre los seguidores de este género, al considerarla no ajustada a la realidad.
En apenas dos semanas los expertos analizaron el caso y rectificaron la definición de “manga” por la de “cómic de origen japonés”. Villanueva insiste en que la Academia está dispuesta a “reconocer errores o desenfoques que se hayan producido en artículos como estos y está dispuesta a corregirlos”.
Hace ahora un año que se creo UNIDRAE, pero antes la Real Academia de la Lengua Española ya recibía las sugerencias de los hablantes, aunque no de una manera sistematizada. “Antes esas propuestas y sugerencias llegaban por diversos conductos y no había un proceso regular para atenderlas”, pero ahora “todo esto está perfectamente ordenado”, señala el secretario.
La UNIDRAE ha recibido en un año 288 comunicaciones, la mayoría por correo electrónico (245), según su primer informe, y Villanueva indicó que están “muy satisfechos” porque les permite “tomarle mejor el pulso a la opinión de los usuarios sobre el Diccionario” y que estos sepan que su aportación “no va a caer en saco roto”.
Palabras con nombre y apellido
Pero Villanueva recuerda que “la decisión final” corresponde a la Real Academia, que es la responsable del Diccionario. “La Academia no engaña a nadie, hay propuestas que son muy razonables y otras que no son viables y se llega a esa conclusión después de estudiarlas”.
Recuerda el caso de un hispanohablante de Estados Unidos que propuso usar la palabra “desmuerzo” (como unión de desayuno y almuerzo) en lugar de la inglesa “brunch”. Pero la Academia “no es una fábrica de palabras ni un laboratorio de experimentación lingüística”.
Si una persona quiere promover una palabra y “consigue que los hablantes la acepten, no cabe duda que acabará incorporándose al Diccionario”. Y no es tan difícil como puede parecer pues “hay palabras que tiene un origen absolutamente individual”.
Villanueva recuerda el caso de “mileurista”, que se usa en España para describir la situación de las personas que ganan mil euros al mes. Este término tiene una inventora, Carolina Alguacil, que lo usó en 2005 en una carta al director de un periódico en la que se definía como tal y desde ahí su uso se generalizó en todo el país y se ha mantenido en el tiempo.
José Ortega y Gasset también inventó una palabra que hoy forma parte del lenguaje diario. Se trata de “vivencia”, que el filósofo ideó para traducir un término alemán y que ha llegado a nosotros gracias a su uso.
Las sugerencias y aportaciones al Diccionario surgen, sobre todo, de personas individuales. “El idioma es de todos y son tan dueños (los hablantes) cada uno de ellos como nosotros también lo somos”.
Sin embargo, Villanueva advierte sobre la tentación de querer hacer un Diccionario de palabras asépticas. “El idioma no es políticamente correcto y por lo tanto el Diccionario no puede serlo”. “Nosotros usamos las palabras para ser buenos pero también para ser canallas, utilizamos las palabras para agradar pero también para ofender. Utilizamos palabras bonitas y elegantes y utilizamos palabras obscenas y groseras. Si un diccionario censurara lo obsceno, lo grosero y lo canalla sería -dice el secretario- un diccionario pacato y un diccionario verdaderamente censurado. Eso es absurdo, no tiene ningún sentido”.
(EFE Reportajes)

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...